Richard Francis Burton
A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)
My dear Sir,
Allow me, thus publicly to express my admiration of your magnum opus, "The Book of the Thousand Nights and One Night;" and to offer you my cordial thanks for honouring me with the dedication of that scholar-like and admirable version.
Ever yours sincerely,
RICHARD F. BURTON.
Queen's College, Oxford
August 1, 1885 .
NUR AL-DIN ALI AND THE DAMSEL ANIS AL-JALIS
Quoth Shahrazad 1 1 Supplementary to note 2, p. 2, and note 2, p. 14, vol. i., I may add that "Shahrazad," in the Shams al-Loghat, is the P.N. of a King. L. Langlès (Les Voyages de Sindibâd Le Marin et La Ruse des Femmes, first appended to Savary's Grammar and reprinted 12mo. pp. 161 + 113, Imprimerie Royale, Paris, M.D.CCC.XIV) explains it by Le cyprès, la beauté de la ville; and he is followed by (A. de Biberstein) Kazimirski (Enis el-Djelis, Paris, Barrois, 1847). Ouseley (Orient. Collect.) makes Shahrzád=town-born; and others an Arabisation of Chehr-ázád (free of face, ingenuous of countenance) the petit nom of Queen Humay, for whom see the terminal Essay. The name of the sister, whom the Fihrist converts into a Kahramánah, or nurse, vulgarly written Dínár-zád, would=child of gold pieces, freed by gold pieces, or one who has no need of gold pieces: Dinzád=child of faith and Daynázád, proposed by Langlès, "free from debt(!)" I have adopted Macnaghten's Dunyazad. "Shahryar," which Scott hideously writes "Shier-ear," is translated by the Shams, King of the world, absolute monarch and the court of Anushirwan while the Burhán-i-Káti'a renders it a King of Kings, and P.N. of a town. Shahr-báz is also the P.N. of a town in Samarcand.
: – It hath reached me, O auspicious King of intelligence penetrating, that there was, amongst the Kings of Bassorah, 2 2 Arab. "Malik," here used as in our story-books: "Pompey was a wise and powerful King" says the Gesta Romanorum. This King is, as will appear, a Regent or Governor under Harun al-Rashid. In the next tale he is Viceroy of Damascus, where he is also called "Sultan."
a King who loved the poor and needy and cherished his lieges, and gave of his wealth to all who believed in Mohammed (whom Allah bless and assain!), and he was even as one of the poets described him: —
A King who when hosts of the foe invade, ✿ Receives them with lance-lunge and sabre-sway;
Writes his name on bosoms in thin red lines, ✿ And scatters the horsemen in wild dismay. 3 3 The Bul. Edit. gives the lines as follows: — The lance was his pen, and the hearts of his foes ✿ His paper, and dipped he in blood for ink; Hence our sires entitled the spear Khattíyah, ✿ Meaning that withal man shall write, I think. The pun is in "Khattíyah" which may mean a writer (feminine) and also a spear, from Khatt-Hajar, a tract in the province Al-Bahrayn (Persian Gulf), and Oman, where the best Indian bamboos were landed and fashioned into lances. Imr al-Kays (Mu'allakah v. 4.) sings of "our dark spears firmly wrought of Khattiyan cane;" Al-Busírí of "the brown lances of Khatt;" also see Lebid v. 50 and Hamásah pp. 26, 231: Antar notes the "Spears of Khatt" and "Rudaynian lances." Rudaynah is said to have been the wife of one Samhár, the Ferrara of lances; others make her the wife of Al-Ka'azab and hold Samhár to be a town in Abyssinia where the best weapons were manufactured. The pen is the Calamus or Kalam (reed cut for pen) of which the finest and hardest are brought from Java: they require the least nibbing. The rhetorical figure in the text is called Husn al-Ta'alíl, our ætiology; and is as admirable to the Arabs as it appears silly to us.
His name was King Mohammed bin Sulayman al-Zayni, and he had two Wazirs, one called Al-Mu'in, son of Sawi and the other Al-Fazl son of Khákán. Now Al-Fazl was the most generous of the people of his age, upright of life, so that all hearts united in loving him and the wise flocked to him for counsel; whilst the subjects used to pray for his long life, because he was a compendium of the best qualities, encouraging the good and lief, and preventing evil and mischief. But the Wazir Mu'in bin Sawi on the contrary hated folk 4 4 "He loves folk" is high praise, meaning something more than benevolence and beneficence. Like charity it covers a host of sins.
and loved not the good and was a mere compound of ill; even as was said of him: —
Hold to nobles, sons of nobles! 'tis ever Nature's test ✿ That nobles born of nobles shall excel in noble deed:
And shun the mean of soul, meanly bred, for 'tis the law, ✿ Mean deeds come of men who are mean of blood and breed.
And as much as the people loved and fondly loved Al-Fazl bin Khakan, so they hated and thoroughly hated the mean and miserly Mu'in bin Sawi. It befel one day by the decree of the Decreer, that King Mohammed bin Sulayman al-Zayni, being seated on his throne with his officers of state about him, summoned his Wazir Al-Fazl and said to him, "I wish to have a slave-girl of passing beauty, perfect in loveliness, exquisite in symmetry and endowed with all praiseworthy gifts." Said the courtiers, "Such a girl is not to be bought for less than ten thousand gold pieces: " whereupon the Sultan called out to his treasurer and said, "Carry ten thousand dinars to the house of Al-Fazl bin Khakan." The treasurer did the King's bidding; and the Minister went away, after receiving the royal charge to repair to the slave-bazar every day, and entrust to brokers the matter aforesaid. Moreover the King issued orders that girls worth above a thousand gold pieces should not be bought or sold without being first displayed to the Wazir. Accordingly no broker purchased a slave-girl ere she had been paraded before the minister; but none pleased him, till one day a dealer came to the house and found him taking horse and intending for the palace. So he caught hold of his stirrup saying: —
O thou, who givest to royal state sweet savour, ✿ Thou'rt a Wazir shalt never fail of favour!
Dead Bounty thou hast raised to life for men; ✿ Ne'er fail of Allah's grace such high endeavour!
Then quoth he, "O my lord, that surpassing object for whom the gracious mandate was issued is at last found; 5 5 The sentence is euphuistic.
" and quoth the Wazir, "Here with her to me!" So he went away and returned after a little, bringing a damsel in richest raiment robed, a maid spear-straight of stature and five feet tall; budding of bosom with eyes large and black as by Kohl traced, and dewy lips sweeter than syrup or the sherbet one sips, a virginette smooth cheeked and shapely faced, whose slender waist with massive hips was engraced; a form more pleasing than branchlet waving upon the topmost trees, and a voice softer and gentler than the morning breeze, even as saith one of those who have described her: —
Strange is the charm which dights her brows like Luna's disk that shine; ✿ O sweeter taste than sweetest Robb 6 6 Arab. "Rubb"=syrup a word Europeanised by the "Rob Laffecteur."
or raisins of the vine.
A throne th' Empyrean keeps for her in high and glorious state, ✿ For wit and wisdom, wandlike form and graceful bending line:
She in the Heaven of her face 7 7 The Septentriones or four oxen and their wain.
the seven-fold stars displays, ✿ That guard her cheeks as satellites against the spy's design:
If man should cast a furtive glance or steal far look at her, ✿ His heart is burnt by devil-bolts shot by those piercing eyne.
Читать дальше