Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)

Здесь есть возможность читать онлайн «Richard Burton - A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now when it was the Forty-eighth Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Nazarene damsel said to Sharrkan (and he listening impatiently enow), "Verily if Sharrkan fell into my hands, I would go forth to him in the habit of a man and drag him from his saddle-seat and make him my captive and lay him in bilboes," pride and passion and knightly jealousy took possession of him and he desired to discover and declare himself and to lay on load; but her loveliness restrained him and he began repeating: —

An faulty of one fault the Beauty prove, ✿ Her charms a thousand advocates shall move.

So she went up and Sharrkan after her; and, when he saw the maiden's back and hinder cheeks that clashed against each other, like rollers in the rolling sea, he extemporised these couplets: —

For her sins is a pleader that brow, ✿ And all hearts its fair pleading must trow:
When I saw it I cried, "To-night ✿ The moon at its fullest doth show;
Tho' Balkís' own Ifrit 183 183 And Solomon said, "O nobles, which of you will bring me her throne?" A terrible genius ( i. e. an Ifrit of the Jinn named Dhakwan or the notorious Sakhr) said, "I will bring it unto thee before thou arise from thy seat (of justice); for I am able to perform it, and may be trusted" (Koran, xxvii. 38-39). Balkís or Bilkís (says the Durrat al-Ghawwás) daughter of Hozád bin Sharhabíl, twenty-second in the list of the rulers of Al-Yaman, according to some murdered her husband, and became, by Moslem ignorance, the Biblical "Queen of Sheba." The Abyssinians transfer her from Arabian Saba to Ethiopia and make her the mother by Solomon of Menelek, their proto-monarch; thus claiming for their royalties an antiquity compared with which all reigning houses in the world are of yesterday. The dates of the Tabábi'ah or Tobbas prove that the Bilkís of history ruled Al-Yaman in the early Christian era. try a bout, ✿ Spite his force she would deal him a throw.

The two fared on till they reached a gate over which rose a marble archway. This she opened and ushered Sharrkan into a long vestibule, vaulted with ten connected arches, from each of which hung a crystal lamp glistening like a spark of fire. The handmaids met her at the further end bearing wax candles of goodly perfume, and wearing on their heads golden fillets crusted with all manner bezel-gems, 184 184 Arab. "Fass," fiss or fuss; the gem set in a ring; also applied to a hillock rounded en cabochon . In The Nights it is used to signify "a fine gem."

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Supplementary to note 2, p. 2, and note 2, p. 14, vol. i., I may add that "Shahrazad," in the Shams al-Loghat, is the P.N. of a King. L. Langlès (Les Voyages de Sindibâd Le Marin et La Ruse des Femmes, first appended to Savary's Grammar and reprinted 12mo. pp. 161 + 113, Imprimerie Royale, Paris, M.D.CCC.XIV) explains it by Le cyprès, la beauté de la ville; and he is followed by (A. de Biberstein) Kazimirski (Enis el-Djelis, Paris, Barrois, 1847). Ouseley (Orient. Collect.) makes Shahrzád=town-born; and others an Arabisation of Chehr-ázád (free of face, ingenuous of countenance) the petit nom of Queen Humay, for whom see the terminal Essay. The name of the sister, whom the Fihrist converts into a Kahramánah, or nurse, vulgarly written Dínár-zád, would=child of gold pieces, freed by gold pieces, or one who has no need of gold pieces: Dinzád=child of faith and Daynázád, proposed by Langlès, "free from debt(!)" I have adopted Macnaghten's Dunyazad. "Shahryar," which Scott hideously writes "Shier-ear," is translated by the Shams, King of the world, absolute monarch and the court of Anushirwan while the Burhán-i-Káti'a renders it a King of Kings, and P.N. of a town. Shahr-báz is also the P.N. of a town in Samarcand.

2

Arab. "Malik," here used as in our story-books: "Pompey was a wise and powerful King" says the Gesta Romanorum. This King is, as will appear, a Regent or Governor under Harun al-Rashid. In the next tale he is Viceroy of Damascus, where he is also called "Sultan."

3

The Bul. Edit. gives the lines as follows: —

The lance was his pen, and the hearts of his foes ✿ His paper, and dipped he in blood for ink;
Hence our sires entitled the spear Khattíyah, ✿ Meaning that withal man shall write, I think.

The pun is in "Khattíyah" which may mean a writer (feminine) and also a spear, from Khatt-Hajar, a tract in the province Al-Bahrayn (Persian Gulf), and Oman, where the best Indian bamboos were landed and fashioned into lances. Imr al-Kays (Mu'allakah v. 4.) sings of "our dark spears firmly wrought of Khattiyan cane;" Al-Busírí of "the brown lances of Khatt;" also see Lebid v. 50 and Hamásah pp. 26, 231: Antar notes the "Spears of Khatt" and "Rudaynian lances." Rudaynah is said to have been the wife of one Samhár, the Ferrara of lances; others make her the wife of Al-Ka'azab and hold Samhár to be a town in Abyssinia where the best weapons were manufactured. The pen is the Calamus or Kalam (reed cut for pen) of which the finest and hardest are brought from Java: they require the least nibbing. The rhetorical figure in the text is called Husn al-Ta'alíl, our ætiology; and is as admirable to the Arabs as it appears silly to us.

4

"He loves folk" is high praise, meaning something more than benevolence and beneficence. Like charity it covers a host of sins.

5

The sentence is euphuistic.

6

Arab. "Rubb"=syrup a word Europeanised by the "Rob Laffecteur."

7

The Septentriones or four oxen and their wain.

8

The list fatally reminds us of "astronomy and the use of the globes" … "Shakespeare and the musical glasses."

9

The octave occurs in Night xv. I quote Torrens (p. 360) by way of variety.

10

A courteous formula of closing with the offer.

11

To express our "change of climate" Easterns say, "change of water and air," water coming first.

12

"The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night" (Psalm cxxi. 6). Easterns still believe in the blighting effect of the moon's rays, which the Northerners of Europe, who view it under different conditions, are pleased to deny. I have seen a hale and hearty Arab, after sitting an hour in the moonlight, look like a man fresh from a sick bed; and I knew an Englishman in India whose face was temporarily paralysed by sleeping with it exposed to the moon.

13

The negroids and negroes of Zanzibar.

14

i. e. Why not make thy heart as soft as thy sides! The converse of this was reported at Paris during the Empire, when a man had by mistake pinched a very high personage: "Ah, Madame! if your heart be as hard as (what he had pinched) I am a lost man."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)»

Обсуждение, отзывы о книге «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x