Теодора
Во дворе толпа народу,
И по лестнице как будто
Поднимаются наверх.
Эстрелья
Пусть разделят нашу радость!
Пусть войдут сюда!
Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибераи люди, несущие тело Бусто.
Эстрелья
Дон Педро
Горе, беды и несчастья –
Человеческий удел.
Наша жизнь есть море плача.
Брат ваш умер.
Эстрелья
Дон Педро
И одно вам утешенье,
Что убийца, Санчо Ортис,
Схвачен, и казнят его
Завтра утром…
Эстрелья
Прочь, жестокие враги!
Адской злобою сжигают
Ваши речи грудь мою!
Брат убит? Его убийца –
Санчо Ортис? Невозможно!
Кто сказал? Кто это мог бы
Слышать и не умереть?
Значит, каменное сердце
У меня, коль я жива.
День ужасный навсегда
Я запомню. Горе, горе –
Вот она, моя звезда !
Если только есть в вас жалость,
То скорей меня убейте.
Дон Педро
Вне себя она от горя,
И понятно…
Эстрелья
Злополучна
Ты была, звезда моя!
Брат убит! Его убийца –
Санчо мой! Одной душою
Были наши все три сердца!
Он их разделил навек.
Прочь! Погибла я, погибла!
Дон Педро
Фарфан
Так прекрасна… Так несчастна!
Дон Педро (к Клариндо)
Клариндо
Эстрелья
Прочь, неблагодарный раб!
Ты – слуга братоубийцы!
Раз конец всему на свете,
Кончена и жизнь моя!
День ужасный навсегда
Погубил меня. О горе!
Вот она, звезда моя!
Зала во дворце
Король, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера, дон Арьяс.
Дон Педро
Он сознается, что убил.
За что – сказать он не желает.
Король
К убийству повод он скрывает?
Фарфан
«Не знаю» – только затвердил.
Дон Педро
Король
Он не говорил,
Что Бусто первый начал ссору?
Дон Педро
Дон Арьяс
Что повод дать могло к раздору?
Фарфан
Одно сказал он: что его
Убил он только оттого,
Что клятву дал убить Таберу.
Дон Арьяс
Он, верно, был им оскорблен
И воздал мерою за меру?
Дон Педро
Нет, это отрицает он
И сам глубоко потрясен.
Король
Ступайте же к нему опять
И поспешите передать:
Пускай по моему веленью
Сюда придет, чтоб преступленью
Немедля объясненье дать.
Скажите, что я друг его,
Но что врагом жестоким стану,
Когда сейчас же, без обману,
Он не откроет мне всего:
За что он друга своего
Смертельным поразил ударом.
И пусть не остается нем,
Чтоб с жизнью не проститься даром,
Пусть скажет искренне совсем,
Чем был он вынужден, иль кем
Свершить такое злодеянье,
Иль за кого он мстить хотел.
Пусть принесет мне оправданье,
Иначе смерть – его удел.
Дон Педро
Он только смерти и желает,
О ней он только умоляет,
Рассудок потерял, скорбя.
Он потрясен и, вне себя,
Свое злодейство проклинает.
Король
Фарфан
Нет. Он раскаяньем замучен
И с ним, как с другом, неразлучен.
Король
Вот редкой чести торжество!
Фарфан
Король
Двоих таких я не найду.
Скажите, что его я жду.
Пусть скажет мне без промедленья,
Кто был виновник преступленья,
Хотя б я сам – меня к суду!
Я знать хочу. Так мне угодно.
А если не откроет он,
То завтра будет всенародно,
На страх Севилье всей, казнен.
Дон Арьяс
Дон Арьяс, дон Педро де Гусмани Фарфан де Риберауходят.
Король, дон Мануэль.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу