Кретьен Труа - Ланселот, или Рыцарь Телеги

Здесь есть возможность читать онлайн «Кретьен Труа - Ланселот, или Рыцарь Телеги» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Жанр: Европейская старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ланселот, или Рыцарь Телеги: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ланселот, или Рыцарь Телеги»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении.
Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.

Ланселот, или Рыцарь Телеги — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ланселот, или Рыцарь Телеги», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
.
Садиться – стыд, но стыд помеха ль,
Когда Любовь к тому влечёт?
О, сколько зла то принесёт!
С Любовью Разум не в ладу,
Велит он, чувствуя беду,
Чтоб долга чести не нарушить,
Не делать этого, не слушать
Того, что б худо навлекло [12] Того, что б худо навлекло – Это намек на то, что королева очень негативно оценит поступок Ланселота, хотя он продиктован только любовью. Таким образом повествователь контролирует развитие сюжета. .
Не сердце, нет, уста свело,
Чтоб лишнего не молвил он,
В Любви тенёта залучён.
И сердцу приказала страсть
Подпасть под карликову власть [13] И сердцу приказала страсть/ Подпасть под карликову власть – Аллегорический спор Любви и Разума характерен для средневековой литературы. У Кретьена он наполнен особым смыслом. Разум защищает строгие правила рыцарства, правила чести против бесчестия. Любовь подвергает их сомнению в духе феминистических ценностей, воспетых трубадурами и труверами. ;
Был принуждён в телегу сесть он,
И стыд при том был неуместен:
Любовь дала сие веленье.
Гавэйн, не медля ни мгновенья,
Поехал за телегой сей.
И рыцаря увидев в ней,
Он подивился небывало,
И карлику: «Ответь-ка, малый,
Что с королевой приключилось?»
А тот: «Коль зависть зародилась,
Что этот рыцарь здесь сидит,
Садись и ты, коль не претит.
Обоих повезу легко я».
Гавэйн, услышавши такое,
Решил, что тот ума лишен.
«Не сяду, – так ответил он, –
Коню телега не замена,
Так осрамлюсь я, несомненно.
Куда б ни ехал ты, поеду
По твоему я, карлик, следу» [14] Куда б ни ехал ты, поеду / По твоему я, карлик, следу – Здесь Гавэйн противопоставлен Ланселоту: он подчиняется разуму и отвергает безрассудство. Такой контраст сохранится и в других романах Кретьена, в частности в «Ивэйне» и в «Персевале», где Гавэйн выступает таким же осторожным и рассудительным спутником главных героев. .
И в путь пустились трое эти:
Два на телеге, конный третий,
Все по одной дороге шли.
Явился замок невдали,
И знайте: замок – диво дивом! –
Был и добротным, и красивым.
В одну все трое входят дверь.
Дивятся люди: верь, не верь,
А карлик рыцаря привозит
В телеге, но никто не спросит,
А всякий посмеяться рад:
И знать, и чернь, и стар, и млад.
На стогнах гиканье и глум,
Осмеян тот, кто был угрюм.
Проклятья, брань всё неотвязней:
Приговорён к какой из казней,
За что воитель осуждён?
Утоплен будет иль сожжён?
Сдерут ли кожу, иль удавят?
«Ответствуй ты, который правит:
Каким запятнан он грехом,
Убийством или грабежом?
Суда ли это приговор?»
Но карлик, на слова не скор,
Не разговаривал с толпою,
Он вёз воителя к постою.
Гавэйн за карликом пустился,
Тот через город устремился
И в башню рыцарей повёл.
За башней простирался дол,
А супротив неё колосс –
Высокий кряжистый утёс,
Что пиком заострялся кверху.
Гавэйн, преследуя телегу,
В ту башню въехал на коне.
Девицу в зала глубине
Он повстречал в красивом платье,
Соперниц по красе не знать ей.
К ним две девицы подошли,
Красой, достоинством цвели.
Гавэйна лишь узрели в зале,
Приветствия ему воздали,
Спросили, радостью лучась,
Его о рыцаре тотчас:
«В чём виноват, коль сел в телегу?
Иль, карлик, ты везёшь калеку?»
Но карлик им в ответ ни фразы.
Героя высадил он сразу
И удалился, но куда –
Осталось тайной навсегда.
Тут спешился Гавэйн, и вдруг
Пред ним явились двое слуг
И унесли оружье прытко.
С подбоем беличьим накидки
По воле девы принесли,
Затем все ужинать пошли.
А ужин – нет границ усладам,
Там с рыцарем приезжим рядом
Сидела дева за столом.
И угощенье, и приём
Гостей пленили, несомненно.
Их принимали столь отменно,
Столь было общество любезным,
Что вышел вечер тот чудесным.
Усталым отдохнуть пора –
Два приготовлено одра,
Высоких, длинных, среди зала.
И третья там постель стояла,
Богаче и пышней других.
Гласит преданье дней былых,
Что удивляла всех постель
И краше не было досель.
Когда для сна пора пришла,
Хозяйка за руки взяла
Гостей, которых принимала,
И две постели указала,
Сказав: «На них вкушайте сны,
Постели вам отведены,
Но третья дивная кровать
Достойных может лишь принять,
И не для вас её храню я».
Тут стал перечить, негодуя,
Воитель, ехавший в телеге:
Мол, он обижен, в кои веки
Подобный получив запрет.
«Почто вы говорите «нет»,
Почто для нас возбранно ложе?»
Ответ от девушки пригожей
Последовал без промедлений:
«Не ждите, друг мой, разъяснений
И здесь не место препираться,
Ведь с честью вынужден расстаться
Тот, кто в телеге был хоть раз.
Отнюдь не справедлив сейчас
Упрёк, что бросили вы мне,
И вы поплатитесь вполне,
Коль вы возляжете на ложе.
Его убранство, нет дороже,
Не для того, чтоб спали вы.
И коль отважитесь, увы,
За дерзость платой будет горе».
«Сие увидите вы вскоре».
«Увижу?» – «Да!» – «Посмейте только!»
«Мне неизвестно, кто и сколько
Заплатит здесь; пусть злится, плачет,
Сие меня не озадачит:
Я собираюсь лечь на одр,
И, выспавшись, я встану бодр».
Сказавши, рыцарь шоссы скинул [15] ... рыцарь шоссы скинул ... – шоссы – мужская средневековая одежда, сочетавшая чулки и штаны.Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ланселот, или Рыцарь Телеги»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ланселот, или Рыцарь Телеги» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ланселот, или Рыцарь Телеги»

Обсуждение, отзывы о книге «Ланселот, или Рыцарь Телеги» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x