И подданных твоих верну,
Что у меня теперь в плену.
Коль верх возьмёт он надо мною,
Тогда вернётся с госпожою».
При этой речи наглеца
В тревоге дрогнули сердца.
А Кей, услышав эти вести,
Когда с дружиною ел вместе,
Оставил блюда, подошёл
К властителю и речь повёл,
Негодованья не скрывая:
«Король, был преданный слуга я,
Вам верой, правдою служил,
Но днесь уйду, нет больше сил
И нет охоты у меня
Служить с сегодняшнего дня».
Обидны королю слова,
Собрался с духом он едва
И наконец сказал в ответ:
«Мой друг, вы шутите, иль нет?»
«Нисколько, сир, я не шучу,
Покинуть ныне вас хочу,
Не требуя даров из дружбы
За длительное время службы.
Я твёрд в намеренье таком:
Уйду тотчас и прямиком»
Король ответил: «Что вас, друг,
Покинуть двор подвигло вдруг:
Обида, гнев или печаль?
Здесь ваше место, сенешаль,
Оставьте вы обиду эту,
Ведь при дворе такого нету,
Чем я б не поскупился, чтобы
Вас зреть вблизи своей особы».
На это Кей: «Вотще сие
Пусть даже золота сетье
[6] Пусть даже золота сетье ...– Сетье – старинная мера зерна (примерно от 150 до 300 литров).
Мне каждый день вы б подавали».
Король в смятении, в печали
Сказал супруге, подошед:
«Мадам, вам ясно или нет,
Чего желает Кей добиться?
Отставки, чтобы устраниться
От службы – только почему?
Что ни велите вы ему,
Исполнит всё, а мне – отказ.
Отправьтесь-ка к нему сейчас
И умолите здесь остаться,
Ведь мне не стоит и стараться.
Вы бросьтесь в ноги, если надо,
Не то уйдёт моя отрада,
Лишь Кей покинет этот зал».
С тем королеву отослал
С её согласья к сенешалю.
Тот был с другими вместе в зале,
К нему подходит госпожа
И говорит: «Болит душа,
В моей тревоге нет просвета,
И всё от вашего ответа.
И я в отчаянье: увы,
Покинуть двор хотите вы.
Вы в заблуждении погрязли,
Что движет вами? В вас угасли
Ум с куртуазностью? Как жаль!
Прошу, останьтесь, сенешаль.
Останьтесь, Кей, молю в смиренье».
«О госпожа, прошу прощенья,
Я не могу моленью внять».
Та продолжала умолять,
А с нею рыцари и дамы.
Но отвечал им Кей упрямо:
«Не умолите вы меня».
И та, величие храня,
К его ногам упала. Кей
Просил подняться поскорей,
Но королева: «Не просите.
Исполнить то не премините,
Чего желала я дотоле».
Кей слово дал остаться, коли
Король ему пообещает
Исполнить то, чего желает
Он с королевой обоюдно.
Она: «Конечно, Кей, нетрудно
Ему и мне поладить с вами.
К Артуру сходим со словами:
Мол, вы останетесь при нас».
За нею Кей пошёл тотчас,
Пред королём предстали оба.
«Сир, постаралась я особо,
Чтоб Кей остался. Вам отдам
Его я в руки. Нужно вам
То сделать, что ему угодно».
В ответ король вздохнул свободно
И молвил так: «Быть по сему,
Любые доводы приму».
А он: «Узнайте, сир, чего
Хочу отныне: лишь того,
Что обещали мне вы лично.
Я буду счастлив безгранично,
Коль этого достоюсь я.
Тут с нами госпожа моя,
Вы мне велели ей служить,
Прошу дозволить мне отбыть
С ней в лес, где рыцарь ждать согласен».
Король в печали; безотказен,
Поскольку слово держит он.
Был опечален, угнетён,
Когда согласье дал он вскоре.
И видя королевы горе,
Двор убедился в том, что днесь
Неразумение и спесь
Внушили Кею речь такую.
Король, супругу дорогую
Взяв за руку, заговорил:
«Душа моя, он не хитрил,
Придётся ехать вам при Кее».
Последний молвил: «Поскорее,
О сир, доверьте мне её,
Залогом слово будь моё:
Верну здоровой и живою».
Так вышел вместе с госпожою
И все за ними из дворца.
Тревогам не было конца.
Вот сенешаль уже воитель.
Двух лучших скакунов служитель
На двор выводит между тем.
Скакун парадный, ясно всем,
Достоин дамы августейшей.
Был конь и бодрый, и умнейший,
И не тянул он повода.
Грустна, покорна, но горда,
Садится госпожа в седло
И так вздыхает тяжело:
«Ах, друг, когда бы мне на благо
[7] Ах, друг, когда бы мне на благо ... – Эти слова Геньевры, произнесенные шепотом, словно для самой себя, адресованы явно не королю Артуру, проявившему нерешительность, а предмету ее тайной страсти – Ланселоту, что вполне согласуется с дальнейшим развитием сюжета.
Вы знали всё, то даже шага
Не дали б мне ступить сей миг».
Хотя и был тот шёпот тих,
Гинабль граф его услышал
[8] Гинабль граф его услышал ... – граф Гинабль, услышавший шепот королевы, состоит на службе у короля Артура и оказывается своеобразным «переносчиком» вести, ибо в своих странствиях Ланселот сталкивается со многими персонажами, знающими о цели его поисков. Такой прием весьма характерен для волшебных сказок.
Читать дальше