Ибо стал ему Тибр постыл… — Имеется в виду перенос столицы из Рима в Константинополь (330). Апеллес. — См.: XXVIII, 4, прим.
Вспомогали рождающей королеве… — Элеоноре Арагонской (см.: XIII, 68, прим.). Здесь Юпитер и речистый Меркурий… — Античные божества символизируют телесные и духовные совершенства, которыми одарен Ипполит: Юпитер — величие, Меркурий — красноречие, Венера — красоту, Марс — мужество.
И как он пришел на Дунай… — Семи лет Ипполит получил епископство Эстергомское (см. след. окт.) и отправился в Венгрию, где правил Матвей Корвин (см.: XLV, 3, прим.) и Беатриче Арагонская, тетка Ипполита.
Вот на турков, вот на немцев… — Ипполит застал конец царствования Корвина и не был свидетелем его побед над турками (завоевание Боснии — 1463, Молдавии и Валахии — 1467) и германцами (подчинение Богемии — 1468–1479, Силезии и Моравии — 1478).
Фуск. — Томмазо Фуско (ум. до 1517), наставник, затем секретарь Ипполита д’Эсте.
Вот он, юный… — Кардиналом Ипполит стал в 14 лет.
Если сей примет плащ Петра Апостола! — Т. е. если станет папой.
И ту пятую… — Щедрость, которую Ариосто добавляет к естественным добродетелям.
С обездоленным князем инсубрийским… — С Лодовико Моро (см.: XIII, 62, прим.). Об «инсубрийском» крае см.: III, 62, прим. О «змеях» см.: там же.
Заговор, // От любимейших умышленный родичей… — Заговор Джулио и Ферранте д’Эсте (см.: III, 60–62, прим.). Роль Ипполита в раскрытии заговора исторически достоверна. И за то зовется званьем… — Звание отца отечества, присвоенное Цицерону сенатом за подавление заговора Каталины (63 г. до н. э.).
Зрится он в сияющих латах… — Имеется в виду вклад Ипполита в подавление попытки Бентивольо вернуть Болонью (1507), перешедшую под власть папы Юлия II. Он пришел, увидел, победил. — Слова Юлия Цезаря после победы при Зеле (47 г. до н. э.) над царем Боспора Фарнаком П.
Зрится он у отчего брега… — Битва при Полеселле (см.: III, 57; XV, 2; XXXVI, 2; XL, 2–4). В письме кардиналу Ипполиту от 25 декабря 1509 г. Ариосто писал: «Сего дня дошло до нас известие, что Ваше Высокопреосвященство вместе с герцогом разбили на По венецианский флот… Сердечно тому радуюсь, ибо, не говоря об общем благе, и моей музе будет что прибавить к историям, украшающим шатер Руджьера».
Это был король Алджирский, который… — См.: XXXV, 48–52.
Тут маркграф с черным сыном и белым сыном… — Оливьер с Аквилантом и Грифоном.
Датский сын… — Дудон.
Трепетны, как горлинки… — Ср.: Вергилий. Энеида, Н, 515–517.
Уж не та драконова чешуя… — См.: XIV, 118. Как об этом, помнится, я уж сказывал. — См.: XXXV, 52.
Как паннонская или как иберская… — Венгерская и испанская.
Дважды, трижды… — Последняя октава строится по образцу заключительных строк «Энеиды» (XII, 950–952).
Pro bono malum — Злом за добро. Сентенция общего порядка, не имеющая прямого отношения к судьбе поэмы. Здесь не может иметься в виду неблагодарность Ипполита д’Эсте, поскольку сентенция была помещена уже в первом издании.
См.: Александренко В. Н. К биографии князя Кантемира // Варшавские университетские известия, 1896, Вып. 3. С. 35, 36, 44 (№№ 522, 526, 537, 794).
Александр Сумароков. Две епистолы. СПб., 1748. С. 21.
Полезное увеселение. 1762. Май. С. 219 Автор «Опыта» ссылается здесь на «Essay sur l’Histoire Generate» Вольтера. Ср. то же суждение Вольтера в трактате О. П. Козодавлева «Историческое начертание о распространении просвещения…» // Растущий виноград. 1785. Июнь. С. 70–71.
Модное ежемесячное издание. 1779. Ч. I. С. 240.
Детское чтение. 1789. Ч. 17. С. 27.
См.: Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. М., 1888. С. 5–6.
См.: Отчет Московского Публичного и Румянцевского музеев за 1883–1885 г. М., 1886. С. 31.
И то и се. 1769. Октябрь. 41-я неделя. С. 34.
Неистовый Роланд, героическая поэма Г. Ариоста. Переведена с французского. М., 1791–1793. Кн. 1–3. Из 46 песен издание содержит 33, т. е. по неизвестным причинам не вышел четвертый томик перевода. Несколько ранее в России был издан перевод «Влюбленного Роланда» Боярдо — предшественника Ариосто. Этот единственный русский перевод был выполнен Я. И. Булгаковым с прозаического французского переложения А. Р. Лесажа. (Боярдо. Влюбленный Роланд. СПб., 1777–1778. Т. 1–3. Переиздан в 1799 г.). В предисловии переводчик писал, что хотел бы издать «продолжение Роланда», т. е. поэму г. Ариоста, которой часть я уже и перевел». Этот перевод нам неизвестен.
Читать дальше