(сразу он
Им в рыцари был посвящён),
А младший – к Бан де Гоморету
[22] ...к Бан де Гоморету ... – Бан – имя короля, отца Ланселота Озерного и мужа Элайны. Впервые он упомянут в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь Телеги». Имя Гоморет, возможно, имеет связь с библейской Гоморрой, тем самым обозначая мотив смерти. В таком варианте встречается только в «Персевале».
И от него честь принял эту.
Так в день один мои сыны
И были в чин возведены.
И в тот же день пустились в путь.
Они не мешкали ничуть,
Спеша вернуться в отчий дом,
Чтобы со мною и отцом
Событье празднеством отметить.
Но нам не довелось их встретить,
Они погибли оба, ах,
В бою с оружием в руках!
Рыдали мы, скорбя и мучась.
У старшего ужасней участь,
Ах, очи выклевали враны!
Таким был найден бездыханный.
Оплакивая сыновей,
Отец не вынес тех скорбей
И умер он, с тех пор живу я,
В великой горести тоскуя.
Моя единственная радость,
Вы, утешение и сладость,
Одни остались у меня.
Погибли дети и родня,
И Бог для счастья моего
Не дал мне больше ничего».
Но сын не обратил вниманья
На матери повествованье,
Он только молвил: «Дайте есть.
Вы говорите что невесть,
А мне во что бы то ни стало
Поехать к королю пристало,
Чтоб дал он рыцарем мне стать!»
Его удерживала мать
И охраняла как могла,
Одежду странную дала:
Рубаху вроде власяницы,
Штаны, что шьют всегда валлийцы,
Из одного куска тканья
И брака, и чулки кроя
[23] И брака, и чулки кроя... – Брака (braies) – средневековая мужская одежда, в которой совмещались в едином крое и чулки, и штаны.
,
К ним безрукавный балахон,
Оленьей кожи капюшон.
Так приодела сына мать.
Три дня он согласился ждать,
Тем самым заплатив негусто
За материнские ей чувства.
А мать в отчаяние впала,
Его лобзала, обнимала,
В слезах горючих говоря:
«Мой милый сын, на вас смотря,
Объята горем я, понура.
Приехав ко двору Артура,
Попросите оружье вы.
Он не откажет вам, увы,
И дать его не пожалеет.
Когда ж носить его приспеет,
Что делать будете вы с ним?
Ведь вы с оружьем боевым
Не обращались до того,
Не знали что и для чего.
Боюсь я, так как знаю верно,
Что подготовлены вы скверно.
А это и не мудрено,
Ведь человеку не дано
Знать то, чему он не обучен.
Но если был урок получен,
То удивительней не знать.
Позвольте, сын, совет вам дать,
К нему прислушаться вам стоит,
Коль разум ваш его усвоит,
Немалый прок он принесёт.
Вы – рыцарь, этот час придёт,
Будь воля Господа на это.
Коль даму встретите вы где-то
Иль деву, что угнетена,
И будет помощь им нужна,
Вы им поддержку предложите,
Попросят – помощь окажите,
Как честь предписывает вам.
А кто не уважает дам,
Себя же покрывает срамом.
Служите девушкам и дамам
И чтимы будете всегда.
Служите, если есть нужда,
Навязчивости избегайте
И им ничем не досаждайте.
Коль вас девица поцелует,
Пусть поцелуй лишь и дарует,
На прочее даю запрет
[24] На прочее даю запрет... – Слово «soreplus» означает «остальное, прочее». Это своего рода куртуазный эвфемизм, который часто употреблялся для обозначения сексуальных отношений в любовных сюжетах.
:
Найдите силы молвить «нет».
Но если вам она, быть может,
Кольцо или кошель предложит,
Берите, я не возражу.
Ещё вам, сын, одно скажу:
Коль с вами спутник, не тяните,
Его назваться попросите,
Так вы поймёте, кто он есть.
Дружите с теми лишь, в ком честь:
С кем честные общаться станут,
Того, поверьте, не обманут.
Ещё хочу я настоять,
Чтоб стали церковь посещать
Иль монастырь; молитесь Богу,
Он даст и честь вам, и подмогу,
И добродетель. Только так
И удостоитесь вы благ.
– Что церковь, матушка, такое?
– Се место чистое, святое,
Где славят Господа, который
Создал небесные просторы
И этот мир, и всё живое.
– А монастырь есть что такое?
– Скажу вам в точности о том:
Сие святой прекрасный дом,
И он реликвиями свят;
Там жертву Иисуса чтят,
Сего пророка иудеи
Терзали, мучили, злодеи.
Он предан был и, казнь прияв
И в муках смертью смерть поправ,
Он всех мужчин и женщин спас:
Дотоле души в смертный час
Ввергались в ад из плоти бренной,
А Он их вывел из геенны
Ценой мучений у столба,
Распятья, с тернием у лба.
И чтоб вы мессы посещали
И все заутрени свершали,
Чтоб Господа могли любить,
Прошу вас в монастырь ходить».
Тут сын ей: «Матушка моя,
И в монастырь и в церковь я
Ходить всегда охотно буду
И обещанья не забуду».
Засим не медлил он ничуть,
Простился с матерью и в путь,
А мать рыдала безутешно.
Был конь его осёдлан спешно.
Он по-валлийски был одет,
А башмаки – грубее нет.
Уже три дрота он привычно
Взять собирался, как обычно,
Но мать изъяла пару всё ж,
Чтоб меньше был с валлийцем схож.
Изъяла б все, коль то могла бы.
В руке держал он прутик, дабы
Им подгонять в пути коня.
Мать обняла его, стеня,
Уж так она его любила,
И Богу сына поручила:
«В какой бы ни были стране,
Пусть счастье Бог не так, как мне,
А больше даст вам, милый сын».
На расстоянии в один
Бросок пращи он оглянулся
И, мать увидев, ужаснулся:
Как бы расставшись с жизнью, та
Без чувств лежала у моста.
Но тут коня он подстегнул,
По крупу прутиком хлестнул,
И в лес аллюром конь покорный
Понёс его дорогой торной.
Так утро он скакал и день,
Пока не пала ночи тень.
Заночевал в лесу он где-то,
Проспав до самого рассвета.
Встав на заре под птичий гомон,
На скакуна вскочил верхом он
И без привалов поскакал.
Вдруг на лугу, где вытекал
Из родника ручей журчащий,
Увидел он шатёр, дивящий
Чудесной красотою взор.
Был алым спереди шатёр,
А сзади лентами увит,
На лентах золото блестит.
Златой орёл вверху был сделан,
На солнце словно пламенел он,
И сам шатёр сверкал при этом
Живым златым и красным цветом.
Сиянье он лучил вокруг;
Окрестный лес и весь тот луг
Под светом от шатра сияли.
А рядом шалаши стояли,
Сложили их из листьев, веток.
В обычаях валлийцев этак
Приюты возводить в бору.
Юнец приблизился к шатру
И молвил, прежде чем войти:
«Бог, видя дом Ваш на пути,
Я б вёл себя сродни неверцам,
Когда бы здесь я с чистым сердцем
Не стал бы поклоняться Вам.
Я верю матушки словам:
Монастыри, и правда, эти
Прекраснее всех мест на свете
[25] Монастыри, и правда, эти / Прекраснее всех мест на свете... – Персеваль принимает шатер за монастырь по той же причине, по какой он принял рыцарей за ангелов: он очарован красотой и блеском невиданного сооружения.
Читать дальше