Тогда хозяин посла за дамами,
И весело все развлекались весь вечер
Одни, без прочих гостей. А барон
Обратился к Гавейну, громко сказав:
“Вы согласились, сэр, сделать все,
О чем я попрошу, — так сдержите слово!”
“Воистину, — сказал верный слову Гавейн, —
В вашем замке внимаю я вашим веленьям”.
“Трудный путь вьг проделали, — молвил барон, —
А потом всю ночь на пиру не спали,
Сон и пища не совсем еще вас освежили.
Я прошу вас покорно, сэр Гавейн,
Отдыхайте в постели до утренней мессы.
К завтраку выйдете, когда захотите,
А моя жена будет ждать за столом вас
И составит вам общество до моего возвращенья
домой.
Я же с рассветом встану,
Егерей разбужу трубой,
На охоту мы отправимся рано”.
И Гавейн кивнул головой.
45 Давайте договоримся, — докончил барон, —
Что в лесу я добуду — то будет ваше,
А что вы обретете в замке — мое.
Сэр Гавейн, поклянемся так поменяться.
Неважно, кто выиграет в веселой игре”.
“Богом клянусь, — был ответ, — я согласен.
Если игра вам по вкусу — и я доволен”.
“Принесите пива — подкрепить соглашенье!”—
Воскликнул владелец замка. И все
Радостно смеялись, болтали, шутили,
Рыцари, дамы, даже оруженосцы.
Потом неспешно и вежливо встали,
Слегка замедлили завершенье беседы,
И, как положено, учтиво расцеловавшись,
Разошлись, разговаривая, по разным покоям.
Ловкие слуги со светлыми факелами
И хозяина, и гостя в их покои пошли
провожать.
И каждый до сна ночного
Не уставал повторять
Другому данное слово,
Ибо слово хотел сдержать.
III
46 Громкими голосами сзывая слуг,
Гости к отъезду готовились до рассвета,
Складывали вещи, седлали коней.
Сели в седла, схватили поводья,
И каждый своим путем поехал.
Хозяин со свитой, прослушав мессу,
Закусив, заспешил за ворота замка;
Рассвет в седлах застал охоту.
Егеря попарно псов пропускали,
Двери псарни раскрыв и в рога трубя.
Длинных три ноты [65]звучали громко,
Псы лаяли яростно, главный егерь
Хлестал хорошим, крепким кнутом
Тех, кто рвался вперед, нарушая ряды;
Был он мастер своего дела, как гласило общее
мненье.
Разместились псари полукругом,
Вся охота пришла в движенье.
Затрубили рога друг за другом,
И в лесу началось столпотворенье.
47 Задрожали звери от звонкого лая [66],
По долине помчались перепуганные олени,
Пытаясь подняться по скользким склонам.
Завопили стрелки, запрятанные за кустами,
Только матерых, с развесистыми рогами
Пропуская прорваться, — так велел хозяин:
Не стреляют самцов в сезоны случки!
А яловых самок оттеснили, отделили [67],
Славно светлые стрелы сверкали,
Били в бока большим наконечником.
Мордами в мох зарывались лани,
В кустах крича, истекая кровью,
А псы преследовали их повсюду.
Егеря, трубя, торопились сквозь терновник;
Их рога так крикливы, что скалы дрожали.
И вот все звери, избежавшие стрел,
Загнаны в звонкий ручей и зарезаны [68].
Так умелы охотники, гончие так огромны —
В мгновение ока забили оленей.
Егеря собрали добычу, разбросанную
на склонах.
Лорд впереди скакал,
Пред трофеями останавливал конных.
Но вот день веселья и миновал,
Скрывшись за пологом облаков сонных.
48 Пока охотился на опушке лорд,
Гавейн нежился в мягкой постели,
Подремывая, а утро скользило по стенам.
Но вот услышал он слабый шум —
Это дверь открылась, — он голову поднял,
Отодвинул легкий край балдахина,
Осторожно глянул в сторону входа —
Кто там? А там прекрасная дама,
Лучшая изо всех, кого только можно обнять.
Дверь, чуть помедлив, за собой затворила
И подошла к постели. Он притворился спящим.
Она ждала пробужденья Гавейна,
Нежно опустившись на край кровати,
А тот, еще долго не двигаясь, думал:
“Зачем она здесь, знатная леди?
Может быть, просто взять, да спросить ее?”
Потянулся, проснулся, повернул голову,
Притворясь пораженным, попытался
перекреститься.
А ее лицо то краснело, то бледнело —
Явно было не время молиться:
С нежной улыбкой она глядела,
Чего-то от него желая добиться.
49 "Доброе утро, сэр, вы так беззаботны.
Войди кто угодно — вот вы и попались;
Я вас вообще не выпущу из постели”, —
Так шутила она, и отозвался рыцарь:
“Доброе утро, достойная дама.
Поступайте со мной, как вы хотите,
В вашу власть отдаюсь с удовольствием,
Читать дальше
Мне понравилось, особенно с учётом того, что книга была написана в 14ом веке и переведена на русский язык.