Сюй Фу — предсказательница, жившая в эпоху Хань. За удивительное мастерство ее прозвали Святой предсказательницей.
Пятицветная грамота — грамота на должность, карета о семи ароматах — поэтический образ экипажа богатого вельможи.
Вэй Гао, человека большого дарования, выбрал в мужья для своей дочери высокопоставленный чиновник Чжан Яньшан, живший в эпоху Тан. Однако суждения будущего зятя не понравились сановнику, и он решил отказать жениху, о чем впоследствии пришлось пожалеть, так как Вэй Гао не только получил высокий пост, но и сменил самого Чжана на его чиновной должности. Люй Мэнчжэн — талантливый бедный ученый, живший в эпоху Сун. Люй стал зятем знатного вельможи Лю, но чем-то не угодил ему и был изгнан из дома вместе с женой. После долгих скитаний и невзгод Люй получил почетный титул чжуанъюаня — первейшего на экзаменах в столице и высокую должность.
Дафу (букв.: большой муж) — придворный, рангом ниже должности цина — министра двора. Дафу подразделялись на три категории: верхний дафу, средний и нижний.
…с опахалом красным девица… — см. новеллу «Чужеземец с курчавой бородой» Ду Гуанти.
Годы Истинной Добродетели (Чжэндэ) — время правления минского императора Уцзуна (1506–1521).
Цзыцзянь — великий поэт раннего средневековья Цао Чжи (192–232), один из поэтической плеяды Цао, сын полководца Цао Цао, признанный образец талантливого человека.
Пань Ань, или Пань Аньжэнь — известный поэт Пань Юэ, знаменитый красавец, живший во времена династии Цзинь (247–300). Его имя стало символом мужской красоты.
…на пять повозок… накопилось знаний. — Выражение восходит к сочинению философа Чжуанцзы, который писал о мудреце Хуэйши, отличавшемся огромными знаниями, почерпнутыми из многочисленных книг, которые он возил на нескольких повозках.
Дерево кассии — символ успеха на ученой стезе.
…листья кресса срывает… — Выражение восходит к «Книге Песен» — в одном из стихов говорится о молодом человеке из училища, который срывает листья кресса у пруда. Впоследствии это выражение стало означать приобщение к ученой степени сюцая.
Праздник Начала Лета (Дуаньу) отмечается 5-го числа 5-й луны по лунному календарю. Этот праздник нередко связывается с днем гибели великого поэта древности Цюй Юаня, который покончил с собой, бросившись в реку.
Шкатулка для посещений — специальная коробка, в которую клались визитные карточки, дары, разного рода благопожелания.
Годовые испытания. — В старом Китае существовала сложная система государственных экзаменов, которые состояли из многих («годовых») туров. Здесь имеются в виду предварительные, или отборочные, испытания, после которых в столице сдавались основные экзамены (или Большие испытания) на ученую степень цзюйжэня или цзиньши.
Муэр — грибы, растущие на стволах гнилых деревьев.
дороги… — Здесь «дорога» имеет иносказательный смысл: «ученая дорога», «ученая стезя».
Фу — букв.: богач.
Туншэн (букв.: отрок — студент) — одно из названий учащихся-книжников, которые готовили себя для получения первой ученой степени.
Восьмичленное сочинение (багу) — основной вид экзаменационных сочинений, писалось на экзаменах почти всех степеней. Оно состояло из обязательных восьми частей, из которых каждая представляла собой развитие определенного тезиса. Сочинение в целом являлось своего рода иллюстрацией канонического изречения или конфуцианской морально-этической темы.
…как в поговорке… — Иероглиф, означающий слово «поток» (чуань) состоит из трех вертикальных черт (образ текущей воды). В перевернутом виде он напоминает иероглиф «три», состоящий из трех горизонтальных линий. При помощи этого иероглифического намека автор выражает мысль о том, что Хань занял третье место на экзаменах.
Цы — один из основных стихотворных жанров, в китайской поэзии. Стих цы был тесно связан с музыкой, и его размер был более свободен, чем регулярный пяти- или семисложный стих — ши.
Читать дальше