Праздник Холодной Пищи отмечался в память о добродетельном отшельнике Цзе Чжитуе, который, согласно легенде, предпочел смерть в огне чиновной службе. Впоследствии в день его гибели ели только холодную пищу, так как в течение трех дней не полагалось разжигать огонь в печи.
Судья Бао, он же Бао Чжэн (или Баогун, Бао Лунту — Бао Драконова Печать) — жил в XI в. во времена династии Сун, прославился неподкупностью и честностью как защитник справедливости и правопорядка.
Желтые Источники, или Девять Источников — образное название потустороннего мира.
Запретный город — район, где располагался императорский дворец.
Шэн — равен 1,03 л.
Кодекс Сяо Хэ — свод судебных постановлений, своего рода уголовный кодекс, составленный сановником Сяо Хэ, который служил при ханьском дворе.
Ли Юань — по легенде спас небольшую красную змею, которая оказалась в действительности маленьким драконом. За это владыка драконов отдал ему в жены свою дочь.
Сунь И (он же Сунь Сымо), живший при династии Тан, по преданию, спас в Куньминском пруду водяного дракона, за что тот подарил ему три тысячи медицинских рецептов.
Ши Чун — знаменитый богач, живший во времена династии Цзинь (III–V вв.). Его имя стало нарицательным, обозначая несказанно богатого человека.
Династия Цзинь — правила в Китае с 265 по 420 г.
Третья стража — с 23 часов до 1 часа.
Ван (букв.: государь, правитель, «князь») — почетный титул, который давался представителям придворной знати, крупным чиновникам-феодалам.
Ху Цзэн (IX в.) — поэт и политический деятель эпохи Тан.
Вэнь — мелкая медная монета в старом Китае.
Треножник (дин) — символизировал идею власти и могущества. В данном случае «треножник» — намек на богатую и влиятельную семью.
Лянский сад — здесь, иносказательно: Кайфын.
Цветы абрикоса, или Деревня цветов абрикоса (Синхуацунь) — образное название питейных заведений.
Сянжу — Сыма Сянжу — известный поэт (179–117 гг. до н. э.); см. также прим. № 167.
Гость с рек и озер — популярное в китайском средневековье наименование «вольного человека»: бродяги, разбойника, странствующего рыцаря.
Храм Первого Вельможи (Сянгосы) — одна из достопримечательностей г. Кайцына.
Государева колесница — здесь образное название трона, столицы страны.
Час шэнь — время с 5 до 7 часов вечера.
Юймынь (Врата Юя) и Лунный зал — ассоциируются с местом, где происходили какие-то торжественные события, например, государственные экзамены.
Цветок кассии — символизировал ученость и достижение успеха на экзаменах.
Юйвэнь — букв.: Просвещенность Мира.
Щит Дракона и Тигра — образное название экзаменационного щита, сообщавшего о результатах экзаменов.
Первейший (чжуанъюань) — первый из выдержавших в столице экзамен на высшую ученую степень цзиньши.
Чжан Фэй и Цао Цао — полководцы периода Трех Царств.
Тунпань — управляющий отделом по местным делам (часто по делам инородцев) в областном или окружном ямыне. Этот же чин нередко соответствовал должности помощника начальника округа.
Пять Запретов — пять заповедей, которых должен придерживаться всякий, кто посвящал себя служению Будде: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не лжесвидетельствовать и не пить вина.
У и Юэ — названия древних царств, расположенных в нижнем течении Янцзы.
Гуаньинь — популярное божество буддийского пантеона (китайский вариант индийского божества Авалакитешвара) — Богиня милосердия, дарующая людям радость, помогающая в бедах, приносящая детей и пр.
Цзиньган — один из важных богов буддийского пантеона, главный хранитель буддийских законов — воспринимался как символ суровой решимости и неодолимой силы.
Читать дальше