Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов

Здесь есть возможность читать онлайн «Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ду Фу. В переводах разных авторов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ду Фу. В переводах разных авторов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ду Фу. В переводах разных авторов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ду Фу. В переводах разных авторов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

десятый исполнился год:

Живу вдалеке от родимого края,

как птица на ветке лесной.

Бессонная ночь

Ночная прохлада

врывается в спальню мою,

Луна посылает на землю

мерцающий свет.

Блестят под луною

тяжелые капли росы,

Покажутся редкие звезды,

и снова их нет.

Дорогу во тьме

освещают себе светляки,

Далекие птицы

друг друга зовут над рекой.

Повсюду война,

и сраженьям не видно конца, -

Зачем же я снова об этом

вздыхаю с тоской!

В Цзятани повстречался с Ли Гуйнянем

В знакомом мне доме

я пение ваше слыхал,

У старого друга

я с вами встречался не раз.

Здесь, к югу от Цзяна,

прекрасные есть уголки.

Цветы опадают, -

я снова приветствую вас.

Примечания

"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.

"Как будто в отвязанной лодке меня..." - Образ отвязанной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.

Ферганский скакун господина Фана. - Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта.

Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу. - Яньчжоу - город на юге Китая.

"На каменных плитах - минувших времен письмена..." - В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию.

Из цикла "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". - Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу.

Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. - Отшельник Фань - один из друзей поэта.

Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.

Цюй Юань - величайший поэт Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.

"Кто знает вкус похлебки овощной!" - Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".

Преподношу Ли Бо. - Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283-343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".

В зимний день думаю о Ли Бо. - Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшельников.

Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь.- Вода со льдом утоляла жажду.

Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом.

"У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." - Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

Песнь о красавицах. - Третья луна - календарное обозначение начала года.

Цилинь - фантастическое животное, упоминания о котором часто встречаются в древнекитайской литературе.

"Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет..." - намек на супругу императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин.

Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который благодаря ей занял исключительно высокое положение при дворе, имел должность Первого министра.

Грустно. Осенний дождь. - "Над тобою живет неудачник-поэт..." - имеется в виду сам Ду Фу.

Вэй и Цзин - реки в окрестностях Чанъани.

"...бедняк в одежонке простой..." - сам Ду Фу.

В мыслях обращаюсь к семье. - Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.

Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. - Девять небес. - По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами.

"...И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала.

Ночую в доме почтенного Цзаня. - Почтенный Цзань - настоятель одного из буддийских монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня.

"...Понимая, что все в этом мире - лишь пепел и прах". - Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку следует расценивать как своеобразный комплимент наставнику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все в этом мире изменчиво и иллюзорно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ду Фу. В переводах разных авторов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ду Фу. В переводах разных авторов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ду Фу. В переводах разных авторов»

Обсуждение, отзывы о книге «Ду Фу. В переводах разных авторов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x