Коллектив авторов - В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В начале – муравей.

Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

© Ефремов Г.А., 2012

* * *

Спасибо тем, кто помогал и помогает издавать серию

привожу их сетевые псевдонимы ng68 sulerin vitum В оформлении - фото 1

(привожу их сетевые псевдонимы):

ng68 · sulerin · vitum

В оформлении использован рисунок Леонардаса Гутаускаса.

Памяти Йонаса Стрелкунаса

Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё.

Время шло, книга хорошела в заточении и даже стала забывать о том, что где-то есть свет. Но как-то отец, страстный коллекционер литераторских автографов, сказал мне: «Ещё немного, и некому станет надписывать эту книжку». Уже нет в живых моего отца, у десяти авторов появилась не только дата рождения. Я понял, что следует поторопиться. И вот с помощью близких и любимых людей мы провожаем эти слова на волю. И я верю, что там – на свободе, на ветру, при свете – снова встретятся мои певчие и крылатые друзья.

Уйдём-уедем (дайна)

Уйдём уедем,
Терпеть не будем —
Тут всё чужое.

Тут хлеб спроворен
Из чёрных зёрен —
И мы как солома.

Ветра как вилы,
И нету силы
И нету правды.

Черны дубравы,
Поля суровы —
Ни зги, ни славы.
А только злоба —
Те сторонятся,
А те бранятся.

Малой да старый —
Всяк занят сварой,
И все с ножами.

Разбудят рано,
Отпустят поздно
И смотрят грозно.

Тут сохнут реки,
А человеки
Не разумеют.

Колосья сохнут,
Колёса стонут,
Полозья стынут.

Вчера уныло,
С утра постыло,
Всегда – как было.

И только слёзы:
Помилуй, мати!
Кругом одни тати.

О бедном брате
Всплакни, сестрица,
Когда не спится.

Мне молодому
Нет пути к дому —
И нет покоя.

Тут листья жолкнут
И птицы молкнут,
И люди гибнут.

Тут ядра воют
И пули свищут —
Поживы ищут.

Тут кони плачут
И сабли блещут,
Кровавые реки плещут.

А уйдём уедем
Вдогонку птице
Вдаль от хмельного света.

А там, где будем,
Беду забудем
На долгие лета.

Туда нас кличут
Старцы и девы:
Где же вы, где вы?

Зовут родные
И все соседи:
Где же вы, дети?

Тоскуют братья
И стонут кони
На горном склоне:

– Вы не печальтесь,
Вы возвращайтесь
Из той недоли.

– И вы не плачьте,
Сестры и братья,
Нам душу не раньте.

Яры да ямы —
Нам отцы и мамы,
Других не дождёмся.

Осенние птицы —
Вот наши сестрицы,
И те улетают.

Наплаканы плёсы,
Сырая водица.
В них небо глядится.

Антанас Страздас

1760–1833

Вот и солнце

Вот уже и солнце
Прогоняет стужу,
Любое веселье
Просится наружу!

По заре весенней
Светел первопуток,
А настанет осень —
Станет не до шуток!

Пёстрые кукушки
По рощам кукуют,
Во дворах и пущах
Голуби воркуют.

Соловей трепещет
От песни бескрайней.
Радуется в небе
Жаворонок ранний.

Тетерев по лугу
Рассыпает рокот.
Все на свете птахи
Щебечут как могут.

Сколько их на свете —
Великих и малых!
На поляне россыпь
Росистых фиалок.

Колокольцы светят,
Вдоль тропы мелькая,
А в ограде роза —
Такая хмельная!

И смеётся путник
На подходе к дому,
Он в ответ кивает
Колосу ржаному.

Всякому, кто молод,
Млечный май по нраву.
Ветер овевает
Свежую дубраву.

Те, кто поумнее,
Лишнего не просят,
Господу за ласку
Похвалы возносят.

Ты послал нам, Боже,
Майское веселье —
Вешние забавы
Слаще новоселья!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова»

Обсуждение, отзывы о книге «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x