Коллектив авторов - Практикум по переводу

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Практикум по переводу» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Издательство: Литагент БИБКОМ, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практикум по переводу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практикум по переводу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Учебное пособие состоит из пяти тематических частей. Каждая часть содержит активный лексический минимум, способствующий обогащению словарного запаса студентов по соответствующей теме и более точному переводу текстов. Закрепление лексики осуществляется в различных упражнениях, которые также содержат задания для самостоятельной работы. Для углубленного понимания переводимого раскрываются тематические понятия и реалии.

Практикум по переводу — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практикум по переводу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Практикум по переводу

Введение

Потребность мира в переводе растет с каждым днем. Переводчиковпрофессионалов не хватает во всех областях человеческой деятельности, а переводчики-дилетанты никого не устраивают. Современный переводчик должен работать быстро, эффективно и качественно. В то же время ему необходима гибкость, умение осваивать новую тематику, новую область знаний, новые источники информации. Современный переводчик не может специализироваться в какой-то одной, узкой области; мир постоянно меняется, и переводчику приходится подстраиваться к нему.

Наше пособие является шагом на пути к освоению профессии. Задача нашего пособия – привить навыки перевода текстов все возрастающей сложности по наиболее часто встречающимся темам устного и письменного перевода. Обучение письменному и устному переводу требует разных подходов, однако авторы попытались сделать данное пособие универсальным за счет большого разнообразия упражнений. Преподавателю также предоставляется некоторая свобода в использовании материала. Так, например, краткие информационные сообщения, содержащиеся в каждом разделе, могут быть использованы не только для последовательного перевода, но и в упражнениях на компрессию или в качестве текстов для письменных проверочных работ.

Данное пособие состоит из шести разделов. Каждый раздел включает тексты для самостоятельного перевода с упражнениями и параллельными текстами, направленными на закрепление новых лексических единиц и контроль усвоения новой темы. Кроме этого приведены краткие информационные сообщения, тексты для перевода с листа и двуязычного перевода. Лексический минимум в начале каждого раздела раскрывает основные понятия по теме.

Систематизированный учебный материал данного пособия заимствован из самых современных изданий специальной и периодической литературы, а также информационных сайтов на немецком и русском языках и апробировался на практических занятиях по переводу на факультете филологии Оренбургского государственного университета.

1 Thema 1 Medizin

1.1 Aktiver Wortschatz

akut – острый, непосредственный

Alarm schlagen – бить тревогу

der Ausgleich – уравновешивание, баланс

ausschütten – здесь: выбрасывать (гормон)

begünstigen – благоприятствовать, содействовать

der Bewegungsmangel – недостаток движения

der Blutzuckerspiegel – уровень сахара в крови

die Fettpölsterchen – жировые отложения folgenschwer – чреватый последствиями

das Gelenk – сустав

der Hauptübeltäter – главный виновник

hedonistisch – праздный (от «гедонизм»)

die Herz-Kreislauf-Erkrankung – сердечнососудистое заболевание

hindern – препятствовать, затруднять, не давать

der Knochen – кость

die Kohlenhydrate – углеводы

das Körpergewicht – вес тела

die Mehrbelastung – избыточная нагрузка, перегрузка

schlagartig – мгновенный, резкий

die Stärke – крахмал

übergewichtig – слишком полный

der Verbraucherschutz – зашита потребителей

die Weltgesundheitsorganisation, (WHO) – Всемирная Организация Здравоохранения

verbrauchen – потреблять, расходовать

das Trinkwasser – питьевая вода

der Flüssigkeitsverlust – потеря жидкости

die Störung – нарушение, беспокойство, расстройство

das Blut – кровь

fließen – течь, литься, струиться

das Gehirn – головной мозг

der Sauerstoff – кислород

der Nährstoff – питательное вещество

versorgen – снабжать, обеспечивать, ухаживать, заботиться

die Konzentrationsfähigkeit – способность сосредоточиваться

der Atem – дыхание

die Haut – кожа

je nach – в зависимости от чего-л.

durchschnittlich – в среднем

muskulös- мускулистый

die Zelle – клетка

das Lymphgefäß – лимфатический сосуд

die Lunge – легкое

prall – упругий

regeln – регулировать

die Schweißdrüse – потовая железа

schwitzen – потеть, запотевать

der Schluck – глоток

die Speiseröhre – пищевод

die Schleimhaut – слизистая оболочка

der Magen – желудок

die Magensäure, der Verdauungssaft – желудочный сок

verdünnen – разбавлять, разжижать

die Bauchspeicheldrüse – поджелудочная железа

der Darm – кишка

verdauen – переваривать

der Transport – перевозка, транспортировка

j-n viel Kraft kosten – стоить больших усилий

vorbeugen Dat. – предотвращать, предупреждать

der Leistungsknick – спад активности

der Dünndarm – тонкая кишка

spalten – расщеплять

lösen (Proteine, Hormone) – растворять

wasserlöslich – водорастворимый, растворимый в воде

das Immunsystem – иммунная система

die Zellmembran – клеточная мембрана

osmotischer Druck – осмотическое давление

der Wassermangel – нехватка, дефицит воды

mangeln an Dat. – не хватать, не доставать чего-л.

die Niere – почка

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практикум по переводу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практикум по переводу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Коллектив авторов - Вольные переводы
Коллектив авторов
Отзывы о книге «Практикум по переводу»

Обсуждение, отзывы о книге «Практикум по переводу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x