Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

Здесь есть возможность читать онлайн «Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ли Cao (Антология переводов): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ли Cao (Антология переводов)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ли Cao (Антология переводов) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ли Cao (Антология переводов)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтобы вручить венок

Моей царице

И для меня

Просить ее руки.

57

Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,

Потом лукаво

Отказала мне,

Она по вечерам

В Цюньши уходит

И моет голову

В речной волне.

58

Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,

Любовным приключеньям

Предана,

Хотела посмеяться

Надо мною -

Но я забуду,

Что живет она.

59

Гляжу с небес, -

Мир светел и прекрасен,

Я на землю спускаюсь, -

Впереди,

В лучах зари,

На мраморной террасе,

Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.

60

Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,

Но выпь сказала:

"Это ни к чему".

А горлица

Лишь сплетнями богата,

И не доверюсь я

Ее уму.

61

И сонм тревог

В душе моей теснится -

Я сам пошел бы,

Голову склоня...

Но до меня

Слетела с неба птица,

И Гао Син

Опередил меня.

62

И душу мне

Охватывает холод.

Я помню,

От скитаний поседев,

Что Шао Кан,

Когда еще был холост,

Не знал про красоту

Двух юйских дев.

63

Но сват мой глуп, -

Еще глупее сваха,

Опять средь неудач

Мне тяжело.

Как грязен мир!

От зависти и страха

Здесь губят правду

И возносят зло.

64

Далеко царский терем,

Ох, далеко,

А мудрый царь -

Не прозревает он.

Ни чувств моих,

Ни горького упрека

Никто не понял

Среди тьмы времен.

65

И я собрал

Букет растений красных,

Чтобы Лин-фэнь

Мне погадать смогла,

И говорит она:

"Те, кто прекрасны,

Должны быть вместе,

Чтоб исчезла мгла.

66

Запомни,

Девять областей громадны,

Красавицы живут

Не только здесь.

И та, которой

Красота понятна,

Тебя поймет -

Таким, каков ты есть.

67

Душистых трав

Хватает в Поднебесной.

Зачем о родине

Горюешь ты?

Мир сумрачен и мрачен,

Как известно,

И чувства добрые

Ему чужды.

68

Презренье и любовь людей -

Различны.

Лишь низкие

Стремятся вознестись:

Чертополох растет

У них отлично,

Но орхидеи -

Те не прижились.

69

И, если им неясен

Мир растений,

Поймут ли то,

Как блеск алмаза чист?

Бурьян они кладут

В свои постели,

А говорят,

Что перец не душист..."

70

Хотел бы жить,

Благим советам внемля,

Но медлю,

Нерешительность тая,

У-сянь в ночи

Спускается на землю, -

Ей рис и перец

Приготовлю я.

71

И вот уже полет

Незримых духов

И горных дев -

Сквозь лунные лучи -

Свершается.

Я слышу чутким ухом,

То, что У-сянь

Мне говорит в ночи:

72

"И на земле,

И в небе, без печали,

Старайся истинных

Друзей найти.

И Тан, и Юй

Союзников искали,

И тот, кто мудр,

Тот был у них в чести.

73

Но и в любви

Будь истинным мужчиной -

Тогда зачем

Посредники тебе?

Был каторжанин

Выручен У Дином -

И князь лишь выиграл

В своей судьбе.

74

Люй Ван с мечом

На сцене был чудесен,

Но полководцем стал

Недаром он,

Пастух Нин Ци,

Создатель дивных песен,

Был за талант

По праву вознесен.

75

Так торопись,

Покамест не возникнет

Последних дней

Томительный закат,

Покамест утром

Пеликан не крикнет -

И травы

Потеряют аромат.

76

Как ты хорош

В нефритовых одеждах!

Но зависть гложет

Недругов опять -

И я боюсь,

Что злобные невежды

Все украшенья

Смогут поломать".

77

Да, время улетает

Холодея,

Пока я здесь

У каменных дверей.

Уже совсем

Не пахнет "Орхидея"

И шпажник

Превращается в пырей.

78

О, почему

Душистых трав долины

Полынью пахнут

В горестной судьбе?

Какой тут смысл,

Какая тут причина,

Помимо зла -

От нелюбви к себе?

79

Я дружбу "Орхидеи"

Чтил как милость,

И вот она -

Бесплодна и пуста,

И так душою черствой

Опустилась,

Что ни к чему ей

Свет и красота.

80

А "Перец" льстит,

И лебезит сугубо,

Он тоже пожелал

Благоухать.

Но, если ищешь власти

Зло и грубо, -

Какая тут

Возможна благодать?

81

Обычаи -

Проточных вод теченья -

Всегда изменчивы

В краях земли,

Но, глядя

На такие превращенья,

Что о "цзэче" скажу я

И "цзянли"?

82

Мне дорог мой венок -

Воспоминанье

О том,

Как отвергалась красота;

Еще живет

Его благоуханье,

Убить его -

Задача не проста.

83

Гармония души

Повелевает -

Найти подругу,

Чтобы жить вдвоем.

И, если

Мой венок благоухает,

Ее найду я

В странствии своем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ли Cao (Антология переводов)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ли Cao (Антология переводов)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ли Cao (Антология переводов)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ли Cao (Антология переводов)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x