Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

Здесь есть возможность читать онлайн «Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ли Cao (Антология переводов): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ли Cao (Антология переводов)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ли Cao (Антология переводов) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ли Cao (Антология переводов)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неузнаваем я,

И, словно прежде,

Благоухает

Ясная душа.

30

В нарядной шапке,

Красной, как рубины,

Оправив пояс

Драгоценный свой,

Я чувствую,

Как все во мне едино -

Что чист я совестью

И чист душой.

31

Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,

Чтоб и меня

Он увидал сейчас

И оценил одежду,

От которой

Он не отвел бы

Восхищенных глаз.

32

У каждого

Свои есть увлеченья,

И, страсти к украшеньям

Не тая,

Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,

От слабости такой

Избавлюсь я.

33

Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -

Добрейшее на свете

Существо,-

Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,

И только случай

Погубил его.

34

А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -

Гляди,

Какой утонченный на вид:

Весь двор в колючих травах,

Может статься,

А щеголь

Обойти их норовит.

35

Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -

Кто их поймет

В душевной глубине?

Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,

А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".

36

Я так скажу:

Я следовал ученью,

Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.

И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,

Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.

37

"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -

Послало небо

Славному певцу,

И стал он жить,

Не мысля о невзгоде

И не противясь

Своему концу.

38

А Хоу И - что знал?

Одну охоту:

Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,

Но он узнал

Про горькую заботу,

Когда отбили

У него жену.

39

Го Цзяо так усвоил

Зла искусство,

Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,

Так предавался

Гнусному распутству,

Что голова его

Слетела с плеч.

40

Ся Цзе был злом,

Притом из самых черных,

Но день пришел -

И грянула беда,

И Хоу Синь

Казнил своих придворных -

И царство Инь

Погибло навсегда.

41

Был Юй суров,

Но справедливо правил.

При Чжоу дело

Без ошибок шло -

Тогда талант ходил

В чести и славе,

Ценя добро

И презирая зло.

42

О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,

Ты видишь все,

Что скрыто в нашей мгле,

Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни

Достойно существует

На земле.

43

О прошлом думал

Часто я и долго,

И говорит

Мне зрелости пора:

"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, -

Пускай не ждет

И от людей добра.

44

И если

Перед смертью я предстану,

То не покаюсь

В гордости своей -

За прямоту и честность

Непрестанно

Преследовали

Лучших из людей".

45

Скорблю -

Какие люди правят нами!

В какой ничтожный век

Живу сейчас!

И слезы

Закрываю я цветами,

А слезы

Все текут из старых глаз...

46

Поведав миру

Все свои тревоги

И прямоту души

Своей храня,

Я взмою ввысь,

В небесные дороги,

Дракон и Феникс

Повезут меня.

47

Когда Цанъу

Покинув на рассвете,

Я прилетел в Сяньпу -

Я пожелал

Все повидать

В местах священных этих,

Но солнце скрылось

За грядою скал.

48

Я приказал тогда

Си-хэ, Вознице,

Чтоб он к пещере

Медленней летел.

Мой путь далек,

Он долго будет длиться -

Пока еще

Не ясен мой удел.

49

И вот в Сяньчи

Я напоил дракона,

Потом, к Фусану

Вожжи привязав,

Пошел бродить

В просторах небосклона,

По облакам,

Как по коврам из трав.

50

Теперь меня несет

Луны Возница,

А позади

Несется Бог ветров,

Луаньхуан

Мне услужить стремится,

И лишь Лэй-ши

Ворчит, что не готов.

51

Но Феникс верен мне -

Лети, могучий,

И днем и ночью

Не смыкая глаз.

Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,

Чтобы они

Приветствовали нас.

52

И к Царству Неба

Мощный вихрь полета

Меня принес

В слепящем блеске дня.

- Вставай, привратник,

Открывай ворота! -

Так я сказал,

Но он презрел меня.

53

И сразу

Грозный мрак меня окутал.

Стоял один я,

Подавляя стон.

Не будет чистым мир

Ни на минуту -

Всегда завистлив

И порочен он.

54

Я завтра

Реку Белую миную,

И на Ланфыне

Встречу я рассвет,

И, старое припомнив,

Затоскую,

Что и в Небесном Царстве

Правды нет.

55

Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,

Бессмертья ветвь

Сорву я для венка,

Чтобы послать

Возлюбленной подарок,

Пока он свеж

И не завял пока.

56

Пусть Бог Громов

На облаке помчится -

Найдет Ми Фэй

У сказочной реки,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ли Cao (Антология переводов)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ли Cao (Антология переводов)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ли Cao (Антология переводов)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ли Cao (Антология переводов)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x