Помимо книг исторических и мудрой философской китайской поэзии Кайбара Экикэн советует читать и японоязычную поэзию, которая столь преуспела в воспевании природы. В своём трактате он неоднократно подчёркивал, что настоящая радость доступна только людям образованным и книжным, за счёт чего они приближаются к мудрости. Поскольку же такое приближение — процесс длительный, то только человек в возрасте имеет возможность быть по-настоящему счастливым. В обществе того времени восприятие возраста сильно отличалось от нашего времени с его безудержным и абсурдным культом вечной молодости.
Кайбара полагал, что богатство и бедность даются с рождением, он говорит о природной предопределённости высоченной сосны и карликового дерева. Переводя эту метафору на современный академический язык, автор утверждает, что в условиях сословного общества социальный статус не может быть изменён, и это следует принять за данность, с которой невозможно поспорить. Однако природа образования — другая, приращение знания и мудрости находится в руках самого человека.
Восхищаясь поэзией древних, к собственному поэтическому творчеству автор относится со скепсисом. «Следовать за четырьмя временами года, любоваться луной и солнцем, наблюдать за меняющимися картинами природы, читать вслух старые песни Китая и Ямато и при этом сердечно радоваться… Не утруждаться собственным сочинительством — тебе и так легко и приятно… Сделай древнее образцом для себя. Наши собственные слова — жалкие, легковесные и никчёмные. Тебе самому они могут казаться превосходными, но перед человеком, который знает толк в стихах, читать их стыдно… они достойны называться лишь глупостью навынос. У меня со товарищи дара нет, складно составлять слова — мучение и напрасный труд. Но человеку даровитому это даётся с лёгкостью и наслаждением. Но нет смысла потратить полную жизнь только на то, чтобы сочинить одну-единственную строку».
Кайбара Экикэн полагаа, что всё мудрое уже сказано [20] Во времена жизни Кайбара упоминание о том, что высокообразованный человек не имел собственных сочинений, было весьма распространённым способом похвалы. Сам Кайбара, правда, сочинил много.
. Поэтому он и делает акцент не на сочинительстве, а на чтении и усвоении прочитанного. В связи с этим книг у «радостного старика» должно быть как можно больше, они — показатель настоящего богатства. «Если посчастливилось собрать много книг на полке, то как можно назвать себя бедняком? Ведь у тебя настоящее богатство, которое не променяешь на корзину со златом. Разговаривать с добрым другом о Пути, вместе с ним радоваться луне и цветам, пребывать в прославленных местах и чудных пределах, наслаждаться там непревзойдёнными видами — вот это и называется чистым счастьем. Если удалось тебе заполучить его — знай огромность этого счастья, которому не бывать у спесивого богача».
В других своих сочинениях Кайбара делает основной акцент на морали. «Поучение в радости» тоже не обходится без моральных наставлений, но оно полно и настоящей поэзии. Поэтому в этом сочинении мало прямых отсылок к конфуцианской классике, зато автор демонстрирует начитанность в китайской и японской классической поэзии.
Будучи конфуцианцем, Кайбара Экикэн не верил в бессмертие, он утверждал, что не имеет смысла тратить отпущенное человеку время на ламентации по поводу краткости жизни, глупо проводить жизнь в озлобленности и печалях. Что до смерти, то она есть лишь естественный этап существования, а всё, что естественно, не может трактоваться как печальное. «Сетовать на старость, проклинать смерть — не знать, как устроен мир. Познай свою долю. Тао Юаньмин [21] Тао Юаньмин (365—427) — знаменитый китайский поэт.
свидетельствует… “Утром рождаются человеколюбие и справедливость. Вечером они умирают. Чего же ещё пожелать?” …С древних времён ещё не нашлось человека, который бы не умер. Если не знаешь, что такое жизнь, и не доверяешься воле Неба, тогда и страданий много… Драгоценными утрами и вечерами наставляй своё сердце, по-дружески учи радости других. Будет искренне жаль, если ты или другой человек не познает данную с рождением радость, не распорядится жизнью как то следует и проведёт её в гниении и без всякого толку. Утром открылся тебе Путь, ты стал человеком, вечером умер… Так о чём здесь жалеть?»
Не веря в бессмертие, Кайбара Экикэн тем не менее верил, что с обретением радости твоя жизнь будет казаться длиною в «тысячу лет». В подтверждение своей мысли (или ощущения) Кайбара Экикэн цитирует популярнейшего в Японии китайского поэта Бо Дзюйи (772—846), который говорил: «Продление своих лет — искусство. Если сердце покойно, жизнь продлится. Ещё он сказал, что для человека несуетливого дни и месяцы тянутся дольше. В стихах же Су Дунпо сказано так: если усядешься бездельно и тихо, то день обернётся двумя, а если принять жизнь человеческую за семьдесят лет, то тогда она вытянется до ста сорока лет — так получается, что утишенное сердце делает твои дни длиннее». Японец Кайбара Экикэн вторит китайским авторитетам: «Если располагаешь досугом, успокой и утишь своё сердце, растяни свои дни, прекрати суетиться. В особенности это справедливо для стариков, у которых жизни осталось мало, и время для них бежит всё быстрее. Жалея об уходящем времени, им пристало день — в десять, месяц — в год, год — в десять, и радоваться тому. Не пристало им напрасно проживать дни и месяцы, а конце сожалеть о том».
Читать дальше