Некий достопочтенный монах посетил Наставника. Не успев еще проявить принятой вежливости, он спросил:
— Что будет правильным — поклониться или не поклониться?
Наставник произнес кхэ .
Тогда достопочтенный монах поклонился.
Наставник сказал:
— Хорош же ты, степной разбойник!
Достопочтенный монах завопил:
— Разбойник, разбойник! — и ушел.
Наставник сказал:
— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.
Когда главный служитель стал прислуживать [Наставнику], Наставник спросил:
— Была допущена ошибка или нет?
Главный сказал:
— Была.
Наставник спросил:
— С чьей стороны была допущена ошибка — со стороны гостя или хозяина?
Главный отвечал:
— С обеих сторон.
Наставник спросил:
— В чем заключалась ошибка?
Главный тут же вышел. Наставник сказал:
— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.
Потом какой-то монах рассказал об этом Нань-цюаню[1].
Нань-цюань сказал:
— Казенные лошади топчут одна другую[2].
Примечания
[1] Нань-цюань . — Личность Нань-цюаня точно не установлена. Возможно, это некий Пу-юань (748–835), живший в горах Наньцюаньшань. Демьевиль, однако, склонен полагать, что под этим именем выступает живший в тех же горах, но позднее, последователь Линь-цзи (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 184).
[2] Казенные лошади топчут одна другую (Гуань ма сян та). — Нань-цюань, вероятно, имеет в виду словесную перепалку между двумя высокого ранга Наставниками (Линь-цзи и главный служитель). Сравнение с казенными лошадьми, как можно предполагать, вызвано тем, что во времена Линь-цзи была чрезвычайно широко развита система государственных конюшен.
Однажды Наставник зашел в военный лагерь, чтобы принять участие в трапезе. В воротах он увидел штабного чиновника. Наставник спросил, указывая на столб под открытым небом[1]:
— Это профан или мудрец?
Чиновник ничего не ответил. Наставник постучал по столбу и сказал:
— Случись даже, что ты мог бы говорить, все равно ты всего лишь деревянный кол. — И он вошел [в лагерь].
Примечания
[1] Столб под открытым небом (лу чжу). — Во времена Линь-цзи у ворот часто устанавливались столбы, которым нечего было поддерживать, поэтому они были совершенно лишены смысла.
Наставник спросил настоятеля монастыря:
— Откуда прибыл?
Настоятель отвечал:
— Прибыл из округа, куда ездил продавать желтое просо.
Наставник спросил:
— Все удалось продать?
Настоятель ответил:
— Все удалось продать.
Тогда Наставник изобразил перед собой с помощью палки линию:
— Не смог бы ты продать еще и это?
Настоятель произнес кхэ .
Тогда Наставник ударил его[1].
Примечания
[1] Смысловая направленность диалога Линь-цзи с настоятелем содержит два момента: 1) подчеркнуть идентичность единичного и совокупности (ирония в вопросе, «все» ли удалось продать); 2) подчеркнуть одинаковую значимость всего что угодно (на примере оппозиции «зерно—начерченная линия»).
Вошел [монах]-управляющий[1]. Наставник передал ему происходивший перед этим разговор. [Монах]-управляющий сказал:
— Настоятель не понял вашего, почтеннейший, намерения.
Наставник спросил:
— А как обстоит [на этот счет] дело с тобой?
Тут [монах]-управляющий поклонился.
Тогда Наставник ударил его.
Примечания
[1] Управляющий (дяньцзо) — монах, входивший в монастырскую «администрацию»; его обязанности заключались в приобретении и хранении продуктов питания, он был также ответствен за утварь монастырской кухни.
Когда главный проповедник пришел повидаться [с Линь-цзи], Наставник спросил: — Какие сутры и шастры ты толкуешь?
Главный проповедник ответил:
— Я своими бесплодными [усилиями] грубо штудировал «Бай фа лунь»[1].
Наставник спросил:
— Если один человек разобрался в двенадцати разделах учения Трех Колесниц, а другой человек не разобрался в двенадцати разделах учения Трех Колесниц, то одинаковы или различны [эти двое]?
Главный проповедник ответил:
— Для того, который разобрался, они одинаковы, для того же, который не разобрался, они различны.
Примечания
[1] « Бай фа лунь » — основной трактат гносеологической школы Фасян, или Вэйши. Автор трактата — Васубандху (Ши Цинь), на китайский язык трактат перевел Сюаньцзан.
Читать дальше