Наставник спросил:
— А как, по-твоему, стать ближе?
[Лэ]-пу произнес кхэ . Тогда Наставник ударил его.
Наставник, видя, что подходит монах, простер к нему руки. Монах ничего не сказал.
Наставник спросил:
— Тебе понятно?
Монах отвечал:
— Нет, не понятно.
Наставник сказал:
— Хунь-лунь непробиваем. Даю тебе две медные монеты[1].
Примечания
[1] Хунь-лунь непробиваем. Даю тебе две медные монеты (Хунь-лунь бо букай юй жу лян вэнь цянь). — Выражение трактуется неоднозначно. Хунь-лунь — это и название горной цепи на крайнем западе Китая, и обозначение неорганизованного хаоса. «Непробиваемым» может быть и то и другое. «Две медные монеты» Наставник мог дать бестолковому монаху, чтобы тот шел себе дальше. Демьевиль же считает, что две руки, простертые к монаху, и две монеты — это намек на дуализм.
Да-цзюе[1] пришел навестить [Линь-цзи]. Наставник поднял свою мухогонку. Да-цзюе разостлал свою подстилку[2]. Наставник бросил свою мухогонку. Да-цзюе собрал свою подстилку и вошел в Зал сангхи.
Все монахи сказали:
— Не земляком ли приходится Наставнику этот монах: он не поклонился и при этом не удостоился палки?
Услышав такое, Наставник послал за [Да]-цзюе. Когда [Да]-цзюе вышел, Наставник сказал:
— Все говорят, что ты еще не приветствовал Почтенного.
— Как поживаете? — спросил [Да]-цзюе и присоединился к монахам.
Примечания
[1] Да-цзюе . — Прозвище свое («Великое просветление») он получил по названию монастыря, в котором находился. Про Да-цзюе известно, что он был учеником либо Хуан-бо, либо Линь-цзи.
[2] Разостлал свою подстилку (Шоу цзоцзюй). — Подстилку расстилали, чтобы приветствовать старшего по положению; такую подстилку или коврик монах всегда имел при себе, используя ее также для сидения и сна.
Странствуя, Чжао-чжоу[1] навестил Наставника. Встреча произошла, когда Наставник мыл ноги.
[Чжао]-чжоу тогда спросил:
— В чем смысл того, что Патриарх пришел с Запада?
Наставник отвечал:
— Получилось так, что я как раз сейчас мою ноги.
[Чжао]-чжоу подошел ближе и навострил уши.
Наставник сказал:
— Вот хочу выплеснуть еще один ушат грязной воды.
Тут [Чжао]-чжоу ушел.
Примечания
[1] Чжао-чжоу — настоятель храма Гуань-инь в области Чжаочжоу пров. Хэбэй. Воспринял Дхарму Ма-цзу в третьем поколении. Чжао — один из наиболее знаменитых современников Линь-цзи.
Некий старейшина общины Дин[1], придя навестить [Линь-цзи], спросил:
— В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?
Наставник спустился со своего веревочного сиденья[2], схватил [Дина], шлепнул его, а потом отшвырнул.
Дин долго стоял [в ожидании]. Рядом находившийся монах спросил:
— Старейшина Дин, почему ты не кланяешься?
Только тогда Дин поклонился и вдруг испытал великое озарение.
Примечания
[1] Старейшина общины Дин (дин шанцзо). — Кроме того, что Дин был учеником Линь-цзи, больше никаких сведений о нем нет.
[2] Веревочное сиденье (шэн чуан). — Имеется в виду стул. Стулья с веревочными сиденьями пришли в Китай из Индии. Во времена Линь-цзи уже сидели свесив ноги, а не по-турецки.
Ма-юй, придя навестить [Линь-цзи], разостлал подстилку и спросил:
— Который из двенадцати ликов Гуань-инь является истинным?
Спустившись с веревочного сиденья, Наставник одной рукой схватил подстилку, а другой стащил с нее Ма-юя и спросил:
— Куда ушла двенадцатиликая Гуань-инь?
Ма-юй увернулся, пытаясь занять веревочное сиденье.
Наставник потрогал свою палку, намереваясь ударить [Ма-юя]. Ма-юй отобрал ее и, сцепившись друг с другом, они вошли в обитель старейшины.
Наставник спросил монаха:
— Иногда [возглас] кхэ подобен драгоценному мечу Алмазного правителя[2]; иногда кхэ подобен златошерстому льву на корточках[3], [поджидающему добычу]; иногда кхэ подобен удочке для ловли [рыбы] среди трав и [водорослей] [4]; иногда кхэ функционирует не как кхэ [5]. Как ты это понимаешь?
Монах колебался.
Наставник произнес кхэ .
Примечания
[1] Параграф посвящен четырем линьцзиевым кхэ .
[2] Кхэ подобен драгоценному мечу Алмазного правителя (кхэ жу цзиньган ван бао цзянь). — Такое кхэ твердостью своей способно разрушить, разрубить все пути.
Читать дальше