Я хотел бы иметь
Рукава такие, чтоб небо
Можно было прикрыть.
Судьбу весенних цветов
Не могу я доверить ветру.
149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742
Залив Кумано
Позади оставляя, далёко
Уплывает ладья.
И ты, меня оставляя,
Уходишь все дальше, дальше…
Стр. 135
150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766
Истомила тоска,
И не все ли теперь мне едино?
О залив Нанива!
Пусть в волнах его я погибну,
Но добьюсь свиданья с тобой.
151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918
Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:
Захваченный ливнем,
Поспешил я на остров Плаща,
Островок Тамино,
Но разве могут слова
От дождя кого-то укрыть?
152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329
На закате звонит
Колокол в горном храме
Каждый раз об одном:
«Вот и этот день на исходе».
И печально сжимается сердце.
153. «Манъёсю», 1418
Песня радости, сложенная принцем Сики:
Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948
Был ли наш мир
Всегда, с давних времен
Столь безотрадным?
Или таким он стал
Для одного меня?
155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203
Но кто и зачем
В этот дом захочет наведаться?
Тропинки в саду
Заглушила полынь, и давно уже
Никто не заходит сюда.
156. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091
Верные слуги,
Велите, чтоб зонт принесли,—
На Дворцовой равнине
Роса падает с листьев
Куда обильней дождя.
Стр. 136
157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108
Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада:
Давно уж к земле
Годы пригнули того,
Кто ее посадил.
А сосна между тем все выше
Тянет ветви свои.
158. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 200
Вспоминая тебя,
Плачу я, и плакун-травою
Старый сад наш зарос.
В ожиданье цикады в соснах
Дни и ночи тоскливо звенят.
159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098
Путь твой лежит
Над вершиной Каи и дальше —
К далеким горам.
Стань же, ветер, моим посланцем,
Другу весть передай.
160. Источник цитирования не установлен
Сроднилось давно
В воде корни пустившее дерево
С камнями, с водой.
От них отделенное, станет ли
Тосковать? Иль забудет о них?
161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965
Сложил, уходя в отставку:
Хотя бы теперь,
Когда к концу приближается
Мне отмеренный срок,
Хотел бы не думать так часто
О горестях этого мира…
162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375
Не придется ли мне
Блуждать по знакомым тропинкам?
Луга, где бродил
Я так часто в минувшие годы,
Бурьяном густым заросли.
Стр. 137
163. Источник цитирования не установлен
Что же будет со мной,
Коль окажешься ты далёко?
Ведь даже теперь,
Разлучаясь с тобою на миг,
Я не в силах избыть тоски.
164. Источник цитирования не установлен
Средь далеких вершин,
Где встают грядой восьмислойной
Белые тучи,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.
165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945
Средь далеких вершин,
Где тщетно искать просвета
В пелене белых туч,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.
166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909
Кого назову
Из знавших меня когда-то?
Даже эта сосна,
Сосна Такасаго как будто
Другом давних лет моих не была.
167. Исэ. «Кокинвакасю», 968
Когда была в местечке под названием Кацура – Лунная кассия, – получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:
Это селенье
Называется так же, как дерево
С далекой луны.
Потому и живу я, надеясь
На ваших милостей свет.
168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Не порвались
Плюща драгоценные нити,
Но и в новом году
На одну только ночь откроется
Небесная переправа.
169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706
Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:
Читать дальше