89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982
У Мива-горы
Я живу. И если взгрустнется,
Найдешь без труда
Мой дом, тебе знаком послужит
Криптомерия у ворот.
90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакаки
Благоухают так, что невольно
Замедляется шаг.
И вот собрались здесь люди
Восьми десятков родов.
91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701
Грохочущий бог,
Так грозно и страшно ступающий
По равнине небес,
Дано ли ему разлучить
Тех, кто стремится друг к другу?
92. «Ямато-моногатари», 72
Этот пруд и теперь
Перед взором лежит, как прежде,
Зеркалом чистым,
Но, увы, с нами уж нет
Того, кто в нем отражался.
Стр. 126
93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951
Годы текут,
И лишь умножаются горести.
О, если б я мог
В горах Ёсино затеряться,
Ступив на тропинку средь круч.
94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260
В небесных вратах
Возникла луна предрассветная.
Гляжу на нее —
И сильнее тоска по тебе,
А ты неприступна по-прежнему.
95. «Исэ-моногатари», 31
Старинную пряжу
Смотав в клубок, так нетрудно
Опять размотать.
Ах, когда б так же просто могли
Мы прошедшее нынешним сделать!
96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297
Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:
В горной глуши,
Не порадовав ни единого взора,
С веток упали
Багряные листья – как будто
Парчовый наряд в ночи.
97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78
Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот – отправил им вослед такую песню:
На горные вишни
Посмотреть собрался, но дымка
Преградила дорогу.
Как видно, не только люди
Бывают жестоки, увы.
98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261
Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:
«Скоро вернусь»,—
Ты сказал, и, тебе поверив,
Жду до сих пор.
Неужели остаток дней своих
Мне придется прожить в ожиданье?
Он же ответил:
Долго вздыхал
О доле своей злосчастной,
Сокрушаясь тайком.
А в конце концов оказалось —
Истомил ожиданьем тебя.
Стр. 127
99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094
Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:
Наконец увидал
Остров в Сосновом заливе,
Известный по слухам.
Благородны и в самом деле
Рыбачки, живущие здесь.
100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154
Или ночь так темна?
Иль, дороги не зная, блуждает?
Снова кукушка
Где-то рядом кричит, все не может
Моих ворот миновать.
101. Источник цитирования не установлен
Опали цветы,
Разрослись деревья, их ветви
Меж собою сплелись.
Различить не могу те кусты,
Что когда-то сажал у ограды…
102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650
О минувших годах
Станем мы вспоминать, и вдруг —
Кукушка в саду…
Как только она догадалась?
Кричит, совсем как тогда.
103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139
Пятой луне
Навстречу расцвел померанец.
Его аромат
Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли
Когда-то ее рукава…
Стр. 128
104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405
По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:
Разойдутся концы —
Только пояс завяжешь на платье.
Расстаемся и мы.
Но, по миру скитаясь, когда-нибудь
Непременно свидимся снова.
105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611
Не знаю, доколе
Тоска будет терзать мое сердце,
Ей не видно конца.
Лишь свиданье с тобой положит
Предел страданьям моим.
106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862
Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:
Туда и обратно —
Путь недолог в страну Каи.
Так думал, и что же?
Оказалось, в последний раз
Вышел я за ворота дома.
Читать дальше