68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108
Есть в Инугами
Гора Ложе, внизу протекает
Молчанья река.
Молчи же и имени людям
Не открывай моего.
69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»
Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна – призрачно-тусклая…»
Светит не ярко,
Но за тучами не скрывается
Ночью весенней
Луна в призрачной дымке —
Что может сравниться с нею?
70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»
Стоит ли, право,
Предаваться старцам печали?
В наш блистательный век
Даже деревья и травы,
Ликуя, кружатся в танце.
71. Исэ. «Кокинвакасю», 68
Нет никого,
Кто бы вами теперь любовался,
Вишни в горах.
Вот если б вы расцветали,
Когда отцветают другие…
72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041
Не люблю я того,
Кто любит меня, и что же —
Не возмездие ли?
Меня тоже не любит тот,
Кого я давно люблю.
73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080
Тростником заросла
Тростниковая речка, у зарослей
Ты коня придержи
И водой напои. Полюбуюсь
Хотя б отраженьем твоим.
Стр. 123
74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509
В море Исэ
Рыбу ловит рыбак, и качается
Поплавок на волнах.
Поплавок? Или сердце мое
Обрести не может покоя?
75. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617
Послал женщине из дома асона Нарихира:
Томительно-долго
Льется дождь, но еще обильней
Река моих слез.
Рукава с каждым мигом влажнее,
А надежд на встречу все нет…
76. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618
Ответил за женщину:
Видно, слишком мелка
Река твоих слез, коль промокли
Одни рукава.
Когда весь промокнешь до нитки,
Тогда и поверю тебе…
77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208
Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:
Когда думы печальны,
На болотных гляжу светлячков.
Уж не душа ли,
Мое бедное тело покинув,
Потерявшись, блуждает во мраке?
78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977
Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:
Тело покинув,
Улетела куда-то далёко…
Душа не всегда
Бывает, как видно, послушна
Человеческой воле.
79. Источник цитирования не установлен
«Думать не стану»,—
Твержу про себя, но не это ль
Называется «думать»?
«Говорить не буду», – сказав,
Ведь уже, увы, говорю…
Стр. 124
80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188
Когда скончалась матушка асона Канэтада:
Когда б не дитя,
Знак, что мы связаны были,
Ее памятный дар,
Разве траву-терпенье
Нам удалось бы сорвать?
81 . Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839
Когда скончался Ки-но Томонори
Есть ведь время в году,
Почему же именно осенью
Пришла к нам разлука?
Ведь осенью даже к живым
В тоске устремляется сердце.
82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695
Истомила тоска.
О, когда б мог я снова увидеть,
Как цветет у плетня
Подле бедной хижины горной
Гвоздика Ямато.
83. Источник цитирования не установлен
В дни Безбожной луны
Всегда моросит холодный,
Унылый дождь,
Но такими мокрыми прежде
Не бывали мои рукава.
84. Источник цитирования не установлен
Платье свое
Я подкрашу яркими красками,
Чтоб тебя привлекло,
Но как передать тебе
Свои тайные думы?
85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542
С той поры как изголовьем стали вдруг
Нежные, как вешняя трава,
Первые объятия твои,
Проведу ли ночь я без тебя?
Ведь ты мил, а не противен мне…
Стр. 125
86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048
В Карибаноону,
Где цари охотятся,
Много на дубах больших ветвей…
Мы с тобою стали ненамного ближе,
Но тоска во много раз сильней!
87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458
Сокрушительно быстрых
Тут обитель, и листья сакаки
Ярки, как всегда.
Не потускнела их зелень
И под осенним дождем.
88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924
Сокрушительно быстрых
Богов ограду священную
Преступил бы и ту.
Ведь жизнью своей теперь
Не дорожу я ничуть.
Читать дальше