190. Исэ. «Кокинвакасю», 990
Продав дом свой, сложила:
Вряд ли мой дом
Так уж похож на омут
Реки Асука.
Почему же, его покидая,
Оказаться должна на мели?
191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».
Осенней порой
Вечерний сумрак особенно
Сердце тревожит.
Над листьями оги – ветер,
Под листьями оги – роса…
192. Источник цитирования не установлен
В обители туч
Сквозь туман пробираются гуси.
Точно так же и я…
Ни на миг не светлеет небо,
И печали – не видно конца.
193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301
Вдруг налетев,
Полнит истомой все тело
Осенний ветер.
А я ведь всегда считал его
Таким безразлично-холодным…
194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579
Дар богам принесен
Не от меня, недостойного,
А от девы с небес,
Тоёка-химэ светлейшей,
От нее – этот дар богам.
195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668
На брегах Кумано
Расцвели пышным цветом лилии.
Лелею в душе
Мечту о тебе, пусть непросто
Встретиться мне с тобой.
Стр. 142
196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24
Неизменностью
Славится зелень сосны, но и та
С приходом весны
Изменилась – все ярче, ярче
Становится с каждым днем.
197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299
Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:
«Ах, если бы он
Теперь оказался с нами!» —
О ком-то вздохнешь…
И, увы, с каждым годом все больше
Приходится нам вздыхать.
198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230
Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сика.
199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18
Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:
Свидимся снова —
Одно лишь желание в сердце.
Думам моим
Ты свидетелем будь, бог Зерцала
Из Мацура, залива Сосен…
200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009
У реки Хацусэ
У старой реки растет
Криптомерия в два ствола.
Годы пройдут,
Но я знаю, увидим снова
Криптомерию в два ствола.
201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430
Мольбы возношу,
Переправляясь с надеждой
Чрез реку Хацусэ.
Пусть течение несет меня
К новым встречам, к счастливым мирам.
Стр. 143
202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554
Когда совладать
Я не в силах с тоскою, ночами
Ягод тута черней,
Я ложусь на ложе свое,
Наизнанку вывернув платье. [13]
203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356
Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:
Желаю тебе
С могучей сосной вековечной
Сравняться годами.
А я бы жила, осененная
Тысячелетней кроной твоей.
204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086
Коль поставим мы здесь
Зеркальную гору из Оми,
Лишь тогда разглядим,
Сколько долгих веков, Государь,
Еще у тебя впереди.
205. Источник цитирования не установлен
Хотя бы сегодня
Потешил нас соловей
Первою песней.
В том саду, где его не слышно,
Бессмысленно, право, жить.
206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820
Когда бы мой дом
Стоял у холма, покрытого
Цветущими сливами,
Разве стал бы я ждать в тревоге:
Запоет ли в саду соловей?
207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928
Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:
Вскипая, бурля,
Водопад этот падал когда-то,
Но годы прошли,
Он состарился, черных струек
Не увидишь в пене седой.
Стр. 144
208. Источник цитирования не установлен
Из всех расставаний
Последнее – только оно
Достойно печали.
Никому ведь не ведомо, право,
Сколько может продлиться жизнь.
209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»
Продлится ли жизнь —
Даже того не знаем,
Хотя и готовы
В душе лелеять привычно
Мысль о верности вечной.
210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56
В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:
Посмотришь вокруг —
Ивы, цветущие вишни
Воедино сплелись.
Так вот где она – в столице
Весенняя парча!
211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».
Читать дальше