Я сменила жилье,
Дни влачу в ожиданье, но ты
Все не приходишь.
Видно, в мире так много мест,
Куда «ходить неудобно»…
Стр. 138
170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985
Напрасны упреки,
Ничего не изменишь, по-прежнему
Он со мною жесток.
Что могу я сказать? Увы,
Остается лишь плакать горько…
171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049
Если скроешься ты
В далеких землях заморских,
В горах Ёсино,
Разве я не сумею
И там тебя отыскать?
172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»
«Как там, в Такэкума,
Две сосны?» – вдруг спросит меня
Житель столичный.
А я ему так отвечу:
«Их давно уже стало три».
173. Источник цитирования не установлен
Что наш мир?
Не плавучий ли, зыбкий
Мост сновидений?
Суждено по нему проходящим
Печалиться и страдать…
174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832
Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:
Если тонкостью чувств
Обладаете, вишни, растущие
В лугах Фукакуса,
Хоть этой весною черные
Раскройте на ветках цветы.
175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761
Та, кем сердце полно,
Не сродни ли росе, сверкающей
На листьях травы?
Только вспомню о ней – и сразу
Рукава мои намокают.
Стр. 139
176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509
Весной лишь цветы
Пышным своим расцветом
Радуют взор.
Красота же мира волнует
Сильнее в осенние дни.
177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545
Не могу я сказать,
Что какое-то время года
Сердцу не мило,
Но странно – ничто не волнует меня
Так, как эти осенние ночи…
178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82
Ах, когда б мы могли
Напитать лепестки этих вишен
Ароматами слив
И заставить их распуститься
На ветках зеленой ивы!
179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530
В ручьях фонари
Отражаются. Слишком тосклива
Безотрадная жизнь.
Бегущие струи скрывают
Свет, льющийся изнутри.
180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582
Печально смотрю:
На воде тает легкая пена.
Этот горестный мир
Из-за кого же впервые
Показался мне безотрадным?
181. «Исэ-моногатари», 64
«Исцелюсь от любви» —
Совершил я обряд Омовенья
В Священной реке,
Но, увы, почему-то боги
Не приняли жертву мою.
182. «Сумиёси-моногатари»
Мимо твоих ворот
Я в этот миг прохожу.
Выйди же и взгляни:
Как измениться могут
Черты того, кто влюблен.
Стр. 140
183. Источник цитирования не установлен
У рыбачек из Сума
Поблекли платья от соли.
С годами постылым
Становится сердцу то,
Что рядом с тобою всегда.
184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы,
Привыкать к чему-то опасно.
Потому-то теперь
Далеки друг от друга мы, словно
Нити в платье рыбачки из Сума.
185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:
Залиты солнцем
Склоны горы Катаока.
Лежит у дороги,
Умирая от голода, путник —
Ни родных у него, ни близких…
186. Источник цитирования не установлен
Сетовал я
На своей судьбы безотрадность,
Теперь же, увы,
Еще и о бедах чужих
Приходится мне вздыхать…
187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545
Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:
Мать матери своей
Ты навестить решил, за этим
Сюда приехал.
Как будто бы совсем тут ни при чем
Сын сына твоего…
188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»
Мне теперь все равно,
Но о том, что больше не любишь,
Так, хотя бы о том
От тебя, не из уст чужих
Услыхать хотелось бы мне.
Стр. 141
189. Источник цитирования не установлен
Кого мне винить,
Ведь в любви лишь сердце повинно,
От нее не уйдешь,
С ней же жить – не будет конца
Этим жестоким мукам.
Читать дальше