Область Сунцзян — находилась на территории теперешней провинции Цзянсу. В этих местах происходили сражения между древними царствами У и Юэ.
Застава Яньгуань — одна из важных военных застав, преграждавших путь врагам с севера.
Золотой холм — одно из названий Нанкина.
Три Чу и Два Юэ — традиционное название древних областей в центральном и южном Китае. Сейчас район провинций Хубэй, Хунань, Гуандун и Гуанси.
Эра Хунчжи — девиз правления Сяоцзуна (1488—1505 гг.).
Одеянье посконное — иносказательный образ ведунов и гадателей. В эпоху Сун жил некий даос-отшельник по прозвищу Даос в Посконной одежде, прославившийся своим гадательным искусством. Иногда его связывают с отшельником Чэнь Туанем.
Зеленые просторы — символ свободного и счастливого бытия бессмертных.
Циньская страна — то есть империя Цинь. Здесь, однако, имеется в виду не реальная династия, а некая земля блаженства.
Улин — название древнего округа на территории нынешней провинции Хунань. Именно здесь находился легендарный Персиковый источник — обитель людей, достигших блаженства.
«Горные вельможи» — отшельники, которые подобно высоким вельможам — цзайсянам никому не подвластны.
Узник Чу — символ человека, попавшего в безвыходное положение.
Одежда из перьев — одеяние бессмертного-сяня. Обретя бессмертие, человек облачается в одеяние из перьев и улетает на небо.
Сыма — чиновничья должность. В древности соответствовала должности военного министра.
Черепаху поймать... — Морская черепаха — ао — символизировала ученую карьеру. Образ восходит к сочинению философа Лецзы, где говорится о великане, который ловил черепах. То же выражение означает «винную забаву» — веселое виновозлияние с особой игрой.
Кто обнял кувшин... — У философа Чжуанцзы есть притча о человеке, который вырыл колодец и доставал из него кувшином воду для полива земли. Впоследствии выражение «обнять кувшин» стало обозначать простую, безыскусную жизнь на лоне природы.
Цанлан — название реки в современной провинции Хубэй. В книге философа Мэнцзы приводится песня о «водах Цанлан».
Пэнлай — одна из трех знаменитых обителей бессмертных. Подобно Персиковому источнику, воспринималась как место радости и блаженства.
Потоки Ванчуань — название места в провинции Шэньси, известное горной тесниной, из которой вырывается стремительный поток веды. Здесь построил свою хижину танский поэт Ван Вэй.
Ручей Яньси — название реки в провинции Чжэцзян. Ее окрестности славились прекрасными видами.
«Чистые беседы» (или «чистые суждения»)— философские беседы, которые вели ученые мужи древности. Впоследствии выражение «чистые беседы» стало синонимом разглагольствований, праздной болтовни.
Малые испытания. — Старая система экзаменов помимо основных туров, или этапов, включала также всевозможные предварительные, или переходные, испытания.
«Чистая праздность» — понятие, часто встречающееся в сочинениях Ли Юя. Писатель имел в виду свободную жизнь, не скованную условностями общества, когда человек поступал согласно велениям сердца.
Прозвище Фэн Фу. — Здесь Фэн Фу символизирует человека, нарушившего свое слово, обманщика (см.. коммент. 194).
Горный старец Си И. — Слова «Си И» означают «Невидимый и Неслышимый». Впоследствии так стали называть отшельника Чэнь Туаня (см. коммент. 219).
Наньго Цзыци — герой одной из притч древнего философа Чжуанцзы, образ отшельника-мудреца, постигшего смысл жизни путем созерцания.
Колодка. — Имеются в виду ножные колодки или канга, которая надевалась на шею преступнику.
Тао — поэт Тао Юаньмин.
Звезда Тайсуй (планета Юпитер) — По народным поверьям, приносила несчастье.
Господин сянгун — обращение к ученому мужу — сюцаю.