Здесь дэ имеет конкретный морально-политический смысл и может быть интерпретировано следующим образом: отдать имущество и т. п. другим, значит для себя получить моральный авторитет — «[моральное] достижение [ дэ ]». Такое «достижение [ дэ ]» противоположно «авторитету [насилия]», которое заключается в отнятии у других имущества и т. п. Таким образом, «[моральное] достижение» и «авторитет [насилия]» различаются как разновидности определенных социально-этических норм. — 238.
В приведенном ниже примере Дань Хэ и его ученик высказывались о цвете коровы, не имея возможности видеть ее глазами. Это и имеется в виду в выражении «предположение, не имеющее оснований». — 239.
См. т. 1, стр. 126. — 239.
Там же. — 239.
См. т. 1, стр. 132. — 240.
Чжухоу — см. прим. 83 к «Ли цзи». — 240.
И Дунь — богач из царства Лу, занимался торговлей солью. Тао Чжу (Фань Ли) — богач и влиятельный политический деятель из царства Юе. — 240.
См. т. 1, стр. 132. — 241.
См. там же. — 241.
См. там же. — 242.
Дословно: «Означает не использование до предела... не истощение до конца...». — 243.
У Лао-цзы речь идет не об экономии душевных сил, а о воздержании. См. т. 1, стр. 132. — 243.
Т. е. абстрагируясь от конкретных явлений. — 243.
Имеются в виду органы чувств. — 244.
Дословно: «при движении вперед... и при отступлении...». — 244.
Здесь предлагается перевод данного отрывка, отличный от того, который дан в первом томе наст. изд. (ср. т. 1, стр. 132). — 244.
Т. е. действует согласно некоей закономерности, стр. 132. — 345.
Здесь предлагается перевод данного отрывка, отличный от того, который дан в первом томе наст. изд. (ср. т. 1, стр. 132). — 345.
Как и круговорот природы, течение жизни «мира» людей проходит согласно естественной закономерности, представленной дао . Отдавшись этому естественному течению, человек вращается вместе с миром . — 245.
Ср. с Лао-цзы. См. т. 1, стр. 132. — 246.
Сочетание цзочже интерпретируется в соответствии с замечанием Лян Ци-сюна. См. «Хань-цзы цянь-цзе». Пекин, 1961, т. 1, стр. 152. — 246.
Минь — народ, переводится в данном случае как простолюдин , поскольку из контекста ясно, что речь идет об изменении простолюдинами места приложения их трудовых усилий в зависимости от выгодности (пли невыгодности) работы в данном виде ремесла, в данной отрасли сельского хозяйства, в данном районе государства. — 246.
См. т. 1, стр. 132 (§ 60) и стр. 312, прим. 10. — 246.
Ср. с наст, изд., т. 1, стр. 132. — 247.
Высший — правитель. — 247.
Содержание положения Лао-цзы может быть интерпретировано следующим образом. Есть два отношения: люди — злые духи и люди — высший правитель. В обоих отношениях элементы «не вредят друг другу». Таким образом, это отношения типа прямо пропорциональной зависимости. См. т. 1, стр. 132. — 247.
Светлая душа, темная душа, тончайшая душа. — 247.
См. прим. 40. — 248.
«Злые духи» — это «низшее» по отношению к «народу». «Народ» — это «низшее» по отношению к «высшему». Поэтому указанные выше два отношения — это отношения «высших и низших». — 248.
Основное — это сельское хозяйство. — 248.
На севере реки Янцзы во времена Хань Фэй-цзы находились поселения некитайских племен. — 248.
См. т. 1, стр. 128. — 248.
Иероглиф цзян («полководец», «генерал»), согласно Ку Гуан-ци, следует читать цзы («кобыла»). — 249.
См. т. 1, стр. 128. — 249.
См. там же. — 249.
Другой вариант перевода: «вверху он не управляет небом, внизу он не управляет землей». — 250.
Ср. т. 1, стр. 128. — 250.
Этих слов в дошедших до нас списках «Дао дэ цзин» нет. Вероятно, автор пояснений имел перед собой какой-то ныне не существующий вариант текста § 46. Все дальнейшие толкования до конца абзаца также, вероятно, относятся к утерянному варианту. — 251.
Читать дальше