«Канон о дао » («Дао цзин») — очевидно, одна из не дошедших до нас древних книг, толкующих учение о дао . — 187.
Последующие поколения ванов — имеются в виду (в противовес легендарным ванам-предкам) правители более поздней эпохи — Чуньцю и Чжаньго (VIII-III вв. до н. э.). — 190.
« Чжуся » («Все Ся») — древнее название территории западных и восточных царств Китая вместе. — 190.
Под именами Сюнь-цзы подразумевает здесь основные социальные понятия древнекитайского общества, регламентировавшие его устройство и отношения между людьми. — 191.
Вносить путаницу в исправление имен . — Сюнь-цзы имеет в виду отличные от конфуцианского учения школы и направления общественно-политической мысли Древнего Китая. — 191.
Т. е. после того, как органы чувств человека «различат вещи». — 193.
Выражение, приписываемое Сун Цзяню. — 194.
Здесь, очевидно, имеется в виду известный тезис Мо-цзы о том, что «любить людей не значит исключать себя» (см. стр. 87 наст. тома). — 194.
Известное изречение Мо-цзы (см. стр. 96 наст. тома). — 194.
Изречение софиста Хуэй Ши. — 194.
Имеется в виду тезис Сун Цзяня о необходимости ограничения желаний людей. — 194.
Эти выражения приписываются Мо-цзы — противнику конфуцианских обрядов. — 194.
Здесь Сюнь-цзы, очевидно, имеет в виду рассуждение Гунсунь Луна о том, что «белое» и «твердое» не могут быть одновременно присущи камню (см. стр. 64 наст. тома). — 195.
Очевидно, искаженный софизм Гунсунь Луна «белая лошадь не есть лошадь» (см. стр. 59-61 наст. тома). — 195.
«Ши цзин», «Да я» («Большие оды») (упом. изд., стр. 135). — 196.
Цзюнь — титул правителя области в Древнем Китае. — 199.
Концепция Сюнь-цзы о злых врожденных качествах человека резко расходилась с принятым в конфуцианстве до него (во взглядах Конфуция и Мэн-цзы) положением о «врожденной доброте» человека, о присущих ему от рождения добрых началах, включающих в себя такие качества, как человеколюбие, стремление соблюдать ритуал, чувство долга, великодушие и т. п. Наиболее полно эти взгляды были развиты Мэн-цзы, который считал, что для полного самоусовершенствования человек должен лишь развивать в себе заложенные природой добрые начала. В этом Мэн-цзы и видел цель воспитания и учебы.
В сохранившемся тексте этой фразы нет. Однако уже первый комментатор памятника Ян Лян указал на необходимость такого добавления, как логической связки между предыдущей и последующей фразами. Толкование Ян Ляна представляется убедительным. — 202.
Ли у Хань Фэя означает частные законы, присущие конкретным вещам. — 226.
Возможный вариант: «[Если так поступать, то] в советах не будет ничего противоречивого, в речах не будет никакой скованности, и вы сможете до конца проявить ум и красноречие». — 235.
См. т. 1, стр. 126. — 235.
Согласно учению Лао-цзы, успех достигается путем «недеяния» (см. т. 1, стр. 348, прим. 128), путем следования «естественному пути» вещей ( дао ) без напряжения сил самого человека. — 335.
Смысл данной фразы состоит в том, что жизнь как форма бытия возникает из небытия (см. т. 1, стр. 127). — 235.
См. т. 1, стр. 126. — 235.
Неточное изложение Лао-цзы (см. т. 1, стр. 126). Смысл фразы в следующем: истинный мудрец споим недеянием предоставляет вещам возможность следовать собственным путем ( дао ). Таким образом, все совершается естественным путем. Поэтому в «Дао дэ цзин» говорится: «Нет ничего такого, что бы не делало недеяние». — 236.
Там же. — 236.
Там же. — 236.
Дословно: «рук и ног». — 237.
См. т. 1, стр. 126.-237.
Согласно Ван Сянь-чжэню, иероглиф дэ следует заменить на цзы («накопление»). — 237.
См. т. 1, стр. 126. — 238.
Согласно преданию, Хэ Ши , уроженец царства Чу, однажды нашел в горах яшму и преподнес ее царю. При проверке мастером камень был признан простым — Хэ Ши подвергли тяжкому наказанию. Лишь в дальнейшем камень был признан драгоценным. Жемчужина Суй-хоу — легендарный правитель царства Су — Суй-хоу обладал светящимся жемчугом огромного размера. — 238.
Читать дальше