То есть хорошую, жирную пищу. ( Примеч. Э.А. Грантовского .)
Или земледелием; это слово в тексте в ранней «Авесте» относится прежде всего к скотоводству, позже — к земледелию (или земледельческо-скотоводческому хозяйству вообще). ( Примеч. Э.А. Грантовского .)
Здесь, видимо, отражена полемика с религиями и сектами, проповедовавшими аскетизм, который был всегда чужд зороастризму. ( Примеч. Э.А. Грантовского .)
К «собакам» причислены и другие благие животные — в основном, очевидно, по характеру питания: ёж, истребляющий мышей, ящериц, жаб и насекомых-храфстра — муравьёв и жуков ( созданный в противоположность муравьям и змеям — «Бундахишн» 19.28); ласка, уничтожающая полевых грызунов ( созданная для борьбы с живущими в норах дэвами — «Бундахишн» 14.19); лиса, поедающая грызунов, пресмыкающихся и насекомых, причисленных к храфстра; выдра, которая питается грызунами и лягушками. Дикобраз, питающийся растительной пищей, причислен к «собакам», скорее всего, по внешнему сходству с ежом. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
Авест. «злословящие», «с плохой, неправильной речью» — возможно, говорящие на другом диалекте [?]. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
То есть понесёт соответствующее наказание. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
То есть собаке, не достигшей возраста четырёх месяцев, с которого она допускается участвовать в религиозных ритуалах. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
См. далее, внутритекстовый комментарий на с. 291.
Перечислены три основные сословия: священнослужители, воины, крестьяне. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
Очевидно, имеется в виду какой-то ночной зверь (конкретное его наименование не определено). ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
Значение не определено. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
Крюкова В.Ю. [Примечание к «Видевдат» 13.16] // Авеста-РП. С. 115. Примеч. 2.
То есть посвященной в вопросы веры. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
См. также примеч. 193 на с. 109.
Крюкова В.Ю. [Примечание к «Видевдат» 13.28] // Авеста-РП. С. 116. Примеч. 2.
Áшти — мера длины, равная четырем пальцам. ( Примеч. В.Ю. Крюковой .)
Сравн. примеч. 913 на с. 437.
Бойс М.-2. С. 186-187.
«Видевдат» 8.80.
Искусственная вставка.
В «Ривайате» (18.f5-f7) упоминается безымянно.
Искусственная вставка: в подлиннике Ормазд не объявляет, что Гаршасп прощён, однако прощение подразумевается.
То есть в аду.
Пояснение см. во внутритекстовом комментарии на с. 177.
Пехлевийский комментарий к этому фрагменту гласит, что у каждого человека на шею накинута петля; после смерти она сваливается с шеи праведника и затягивается на шее грешника. Сравн. о «петлях греха» в «Ригведе» — примеч. 13 на с. 10 и соответствующую строфу гимна Варуне; см. также: Асто-Видоту.
«Ясна» 43.1, дословно цитируется в «Яшт» 22.2.
Перевод К.Г. Залемана сомнителен. Пехлевийский комментарий, поясняющий этот фрагмент, гласит: он не давал друзьям того, о чём они просили.
Или, может быть, «весеннего масла». Пехлевийской комментарий, поясняющий этот фрагмент, гласит, что лучшее масло — то, которое сделано из молока, надоенного в середине весны.
Начальные слова «Ясны» 46. Перевод гаты см. на с. 323-324.
См. внутритекстовый комментарий на с. 147.
Имена дэвов Фрези́шт и Нази́шт в других пехлевийских текстах не встречаются, и уточнить их функции невозможно. ( Примеч. О.М. Чунаковой .)
То есть «идя» — см. примеч. 150 на с. 90.
Сравн. выше — с. 298.
«Денкарт» VIII.14.8.
В «Ривайате» — Брат-реш.
Буквально: смешанная с железом.
Большинством исследователей отождествляется с Артаксерксом II.
Вероятнее всего, тюркские племена ( SBE . Vol. V. Р. 202. Note 1), которые в сасанидскую эпоху отождествлялись также с хионитами (сравн. 3.8-9, где говорится, что иранцы сражались с этими «дэвами» в царствование Кей Кавуса — с. 306).
Читать дальше