Словно пена на воде, |
Минава насу |
Жизнь мгновенна и хрупка… |
мороки иноти |
(V — 902)
Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно, тоже в известной степени подсказано буддизмом.
Не лучше ли исчезнуть навсегда, |
Сирацую-но |
Как исчезает белая роса… |
кэ ка мо синамаси |
(X — 2254, 2256, 2258)
И пускай теперь |
Оку цую-но |
Жизнь растает, как роса… |
кэнаба кэну бэку |
(XIII — 3266)
Появился даже постоянный эпитет: "словно поутру роса, быстро исчезающая жизнь".
Разумеется, трудно выявить какую-то градацию и отнести часть образов к буддийским, а часть к традиционным. В сложном процессе трансформации средств художественной выразительности имело место, вероятно, взаимовлияние и взаимопроникновение элементов и народной поэзии, и буддизма. Под влиянием последнего изменилось не только функциональное значение и содержание отдельных образов, но и их символика. Так, яшмовая или жемчужная нить отождествлялась ранее с представлением о чем-то длительном, бесконечном. В первоначальном смысле она служила порой символом верности в любви:
Но не выполнен обет, |
Тама-но о-но |
Данный мною и тобой, |
таэдзи и имо-то |
Что не будет никогда |
мусубитэси |
Рваться яшмовая нить… |
кото-ва хатасадзу |
(III — 481)
Буддизм же, окрашивающий все в грустные, печальные тона, вводит в поэзию образ рвущейся нити ("Этот бренный мир, не всегда ли ты таков? И в мыслях вижу: рвущаяся нить, с которой падает нанизанная яшма…", VII — 1321). Он становится выражением идеи непрочности, символом недолговечности жизни, т. е. происходит полное, контрастное изменение символики.
Вот отрывки из народных песен западных и восточных провинций:
Чем никчемно, так, как я, |
Наканака-ни |
Человеком в мире жить, |
хито то арадзу ва |
Лучше куколкой мне стать |
кувако-ни мо |
Шелковичного червя |
нарамаси моно-о |
С жизнью краткою, как яшмовая нить. |
тама-но о бакари |
(XII — 3086)
Встретишься с любимой моей — |
Аэраку ва |
Миг недолог, словно яшмовая нить, |
тама-но о сикэ я |
А полюбишь — так навеки, |
коураку ва |
Как над Фудзи |
Фудзи-но таканэ-ни |
Падающий снег… |
фуру юки насу мо |
(XIV — 3358)
Любопытно, что данный образ вернулся в народную поэзию уже в новом толковании, хотя в той же XII книге и в ряде других его можно встретить и в старом значении:
Как яшмовая нить, |
Тама-но о но |
Жизнь длинная… |
нагаки иноти-ва |
(XII — 3082)
В поэзии "Манъёсю" употребляется часто эпитет "уцусэми-но" — применительно к миру, человеческой жизни, человеку. Существует мнение, что значение "бренный" этот эпитет приобрел позднее.
Из материалов, приводимых филологом Кэйтю, выясняется, что "уцусэми" называли особую породу недолговечных цикад, которые, рождаясь весной, умирают летом, а рождаясь летом, умирают осенью. Вероятно, вначале данный образ использовался в качестве конкретного сравнения жизни человека и недолговечной цикады — для народной поэзии характерно обращение к природе и конкретность образов. Буддизм же в дальнейшем придал такому сопоставлению характер отвлеченного эпитета — "бренный, непрочный" и перенес это представление на все земное.
Не без влияния буддизма появились и постоянный эпитет человека "невечный" ("цунэнарану"), и выражение "коно ё", или "ёнонака" (синоним "коно ё" букв. "этот мир"), обычно применяющееся в значении "бренный, суетный, пустой мир".
Остановимся на четвертой категории песен. Хотя императорский дом покровительствовал буддизму, насчитывавшему к VIII в. много последователей, в песнях "Манъёсю" встречаются иронические и даже издевательские высказывания по поводу этого вероучения. Некоторые произведения отражают пренебрежительное отношение к буддийским монахам, святыням, а также у отдельным буддийским идеям и представлениям. Так, явная ирония звучит в песнях Отомо Табито, когда он упоминает о буддийском учении:
О, пускай мне говорят |
Атаи наки |
О сокровищах святых, |
такара то ю томо |
Не имеющих цены. |
хитоцуки-но |
С чаркою одной, где запенилось вино, |
нигорэру сакэ-ни |
Не сравнится ни одно! |
ани масамэ я мо |
(III — 345)
Слова "атаи наки такара" ("сокровища, не имующие цены"), взятые из буддийской сутры Хоккэкё, явно указывают на то, какие сокровища подразумевает поэт. Иронически воспринимает он и идею будущих миров, переселения душ, кармы и т. п.
Читать дальше