Из всех поэтов настроение безнадежности, пожалуй, сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V):
Теперь, когда известно мне, |
Ёнонака-ва |
Что мир наш суетный и бренный, |
мунасики моно то |
Никчемный и пустой, |
сиру токи си |
Все больше, все сильней |
нёё масумасу |
Я тяжкой скорби преисполнен. |
канасикарикэри |
Однако в данном случае такое настроение было вызвано потерей любимой жены. Другими словами, основой его послужил реальный жизненный факт, а не продуманное мировоззрение. Глубоко в сферу словесного искусства Японии буддизм проник позже, в XIII в. В классической поэзии того периода уже не отметишь оптимистических нот, характерных для "Манъёсю".
Рассмотрим теперь песни второй категории, связанные с обрядовой стороной буддизма. Показательно, что последний никогда не вытеснял полностью исконной японской религии — синто, а всегда в той или иной мере сосуществовал с ней. И лишь в погребальном ритуале уже в VI–VIII вв. была принята почти полностью буддийская обрядность.
В ряде песен, в разделе плачей, достаточно многочисленных, указывается на обряд сожжения. Иногда об этом говорится прямо, как, например, в отрывке из произведения Хитомаро:
На заброшенных полях, |
Кагирои-но |
Где, сверкая и горя, |
моюру |
Пламя поднималось вверх, |
арану-ни |
В белой ткани облаков |
сиротаэ-но |
Скрылась ты из наших глаз… |
амахирэ гакури |
(II — 210)
Или в песне анонимного автора:
Улыбку милой моей девы |
Томосиби-но |
Что в мире смертных рождена была, |
кагэ-ни кагаёу |
Улыбку, озаренную огнями |
уцэсэми-но |
Пылающего, яркого костра, |
имо-га эмаи си |
Все время вижу пред собою. |
омокагэ-ни мию |
(XI — 2642)
Порой информация передана намеками, посредством введения специальных образов — тумана, облака, встающих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в песнях Якамоти, в которых поэт вспоминает об ушедшей навсегда возлюбленной и о своем любимом младшем брате:
О, каждый раз, когда там, вдалеке, |
Сахояма-ни |
Встает туман на склонах гор Сахо, |
танабику касуми |
Ведь каждый раз |
миругото-ни |
Я вспоминаю о тебе |
имо-о омоидэ |
И нету дня, чтобы не плакал я… |
накану хи-ва наси |
(III — 473)
И когда услышал я: |
Масакику то |
Тот, кому желал счастливо жить, |
иитэси моно-о |
Белым облаком |
сиракумо-ни |
Поднялся и уплыл, |
татитанабику то |
О, как тяжко стало на душе! |
кикэба канаси мо |
(XVII — 3958)
Аналогичные образы встречаются и в песнях других авторов, а также в анонимных произведениях:
О, ведь вчерашний день |
Кино косо |
Ты был еще здесь с нами, |
кими-ва арисика |
И вот внезапно облаком плывешь |
омовану ни |
Над той прибрежною сосною |
хакамацу-га уэ-ни |
В небесной дали… |
кумо-то танабику |
(III — 444)
Когда исчезло, уплывая, |
Акицуну-ни |
То облако, что поутру вставало |
Аса иру кумо-но |
В полях Акицуну, |
Усэюкэба |
Как тосковать я стала и нынче и вчера |
Кино мо кё мо |
О том, кого не стало… |
наки хито омою |
(VII — 1406)
В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ, известным местом погребения.
В стране Хацусэ, |
Коморику-но |
Скрытой среди гор, |
Хацусэ-но яма-ни |
Легкой дымкой поднимается туман. |
касуми тацу |
Облако, что уплывает вдаль, |
Танабику кумо-ва |
То не милая ль жена моя? |
имо-ни камо араму |
(VII — 1407)
В отдельных песнях получил отражение и обычай рассеивать прах после погребального сожжения:
Любимая, ты ль эти жемчуга? |
Имо-ва тама ка мо |
На чистых склонах гор, |
Асихики-но |
Повсюду распростертых, |
киёки ямабэ-ни |
Я рассыпал их сам, — и падали они. |
макэба тиринуру |
(VII — 1415)
Надо сказать, что в старинных народных песнях, а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования, и в песнях разлуки: считалось, что оставшаяся дома возлюбленная тоскует и от ее вздохов образуется туман, встающий на пути того, о ком тоскуют. Здесь же, в плачах, названный образ, как и уплывающее облако, стал ассоциироваться с погребальным обрядом сожжения:
Читать дальше