Нет, не надеюсь я |
МифунэТаки-но уэ-но |
Жить вечно на земле, |
Мифунэ-но яма-ни |
Как эти облака, что пребывают вечно |
иру кумо-но |
Над водопадом, |
цунэ-ни араму то |
Среди пиков |
вага мованаку ни |
(III — 242) [13] 13. См. также VII — 1345; X — 1785, 1787; XI — 2585, 2689 и др.
В приведенных песнях для выражения идеи скоротечности времени и бренности бытия используется обычный в народной поэзии прием — сравнение с природой. Причем представления о ее вечности в разных песнях неодинаковы. В одних символом неувядания служит образ сливы, которая каждую весну расцветает снова и как бы не подвержена смерти в отличие от человека. В других вечными кажутся лишь море и горы, растения же и цветы воспринимаются как нечто преходящее:
Вот высокая гора и моря — смотри: |
Такаяма то уми косо ва |
Вот гора — всегда горою будет здесь стоять, |
яманагара каку мо уцусику |
Вот моря — всегда морями будут так лежать, |
Уминагара сика мо арамэ |
Человек же, что цветы, - |
хито-ва хана моно дзо |
Бренен в мире человек… |
уцэсэми-но ёхито |
(XIII — 3332)
Любопытно привести еще одну песню, в которой меняется прежнее представление о нетленности гор и морей.
Море! Разве знает смерть оно? |
Уми я синуру |
Горы! Разве знают смерть они? |
яма я синуру |
Но придется умереть и им: |
синурэ косо |
У морей с отливом убежит вода, |
уми-ва сиохитэ |
На горах завянут листья и трава… |
яма-ва карэсурэ |
(XVI — 3852)
Эти произведения позволяют судить, сколь неоднороден материал памятника. Они показывают также, как со временем под влиянием буддийских учений мотив бренности начинает звучать сильнее.
Однако философской лирики в полном смысле в "Манъёсю" нет. Обычно песни содержат лишь некоторые раздумья философского плана. Интересны две песни, записанные на кото (музыкальном инструменте типа цитры) в буддийском храме Кавара:
Жизнь и смерть — |
Ики сини-но |
Два моря на земле — |
Футацу-но уми-о |
Ненавистны были мне всегда. |
итавасими |
О горе, где схлынет их прилив, |
сиохи-но яма-о |
Я мечтаю, чтоб уйти от них. |
синобицуру камо |
(XVI — 3849)
Ах, во временной сторожке дел мирских, |
Ёнонака-но |
В этом мире, бренном и пустом, |
сигэки карино-ни |
Все живу я и живу… |
суми сумитэ |
До страны грядущей как смогу дойти? |
итараму куни-но |
Неизвестны мне, увы, туда пути… |
тадзуки сирадзу мо |
(XVI — 3850)
В первой песне образ моря комментаторы трактуют в буддийском понимании, как могучую разрушительную силу, внушающую страх. Здесь передано чисто буддийское стремление к состоянию отрешенности. Во второй "грядущая страна" толкуется как буддийский рай. Образ "временной сторожки" символизирует временность жизни на земле. В памятнике в данном значении он встречается в единственной песне, но впоследствии, в классической японской поэзии XIII в., широко используется в качестве символа буддийского восприятия жизни. Впрочем, автор этих песен неизвестен, и можно допустить, что записи были сделаны буддийским монахом и не обязательно японцем.
Такого же рода произведения, толкуемые комментариями в свете влияния буддизма, есть у Отомо Якамоти в кн. XX (песни 4468, 4469). В них говорится о духовном поиске, о желании найти "истинный путь":
Люди смертные земли |
Уцусэми-ва |
Ни в какой не входят счет… |
кадзунаки ми нари |
Как хотел бы я, |
яма кава-но |
Чистотой любуясь рек и гор, |
саякэки мицуцу |
Истинный найти для сердца путь! |
мити-о тадзунэ на |
(XX — 4468)
С лучами солнца состязаясь, |
Ватару хи-но |
Которые обходят небеса, |
кагэ-ни киоитэ |
Хотел бы в поиски отправиться и я, |
тадзунэтэ на |
Чтоб вновь вступить на путь |
киёки соно мити |
Кристально чистый. |
мата мо аваму тамэ |
(XX — 4469)
Путь интерпретируется здесь как путь Будды. Выражение "вновь вступить на путь кристально чистый" означает следование буддизму и в будущем рождении.
Однако песни подобного характера единичны, чаще в них просто выражены грустные раздумья по поводу бренности человеческой жизни.
В отдельных произведениях употребляются изречения буддийского толка: "живущим на земле суждено покинуть мир" ("икэру моно цуи ни синуру моно" — "живущие в конце концов умирают"). Это изречение можно встретить в песнях Отомо Табито и в песне поэтессы Отомо Саканоэ.
Читать дальше