Далее, говоря о поре расцвета в жизни человека, поэт сокрушается по поводу бренности его существования:
Но тот расцвет |
Токи-но сакари-о |
Удержать нельзя — |
тодомиканэ |
Все пройдет: |
сугусиярицурэ |
На прядь волос, |
мина-на вата |
Черных раковин черней, |
кагуроки ками-ни |
Скоро иней упадет. |
ицунома-ка симо-но фурикэму |
И на свежесть |
курэнаи-но |
Алых щек |
омотэ-но уэ-ни |
Быстро ляжет |
идзуку но ка |
Сеть морщин… |
сива-га китариси |
Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов "Манъёсю" Отомо Якамоти "Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира" (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.
С той поры, как в мире есть |
Амэ цути-но |
Небо и земля, |
токи хадзимэ ё |
Говорят, передают |
ёнонака-ва |
С давних пор из века в век, |
цунэнаки моно то |
Что невечен этот мир, |
катарицуги |
Бренный и пустой. |
нагараэкитарэ |
И когда подымешь взор |
аманохара |
И оглянешь даль небес, |
фурисакэ мирэба |
Видишь, как меняет лик |
тэру цуки мо |
Даже светлая луна. |
митикакэ сикэри |
И деревья среди гор |
асихики-но |
Распростертых неверны: |
яма-но конурэ мо |
В день весны |
хару сарэба |
Цветут на них ароматные цветы, |
хана сакиниои |
А лишь осень настает, |
аки дзукэба |
Ляжет белая роса… |
цуюсимо оитэ |
И летит уже с ветвей |
Кадзэ мадзири |
В грозном вихре |
момидзи |
Алый лист… |
тирикэри |
Так и люди на земле — |
уцэсэми мо |
Краток их печальный век: |
каку номи нараси |
Ярко-алый, свежий цвет |
курэнаи-но |
Потеряет быстро блеск. |
иро мо уцурои |
Ягод тутовых черней |
нубатама-но |
Черный волос сменит цвет. |
курогами кавари |
И улыбка поутру |
аса-но эми |
Вечером уже не та… |
юбэ кавараи |
Как летящий ветерок, |
фуку кадзэ-но |
Что незрим для глаз людских, |
миэну-га готоку |
Как текущая вода, |
юку мидзу-но |
Что нельзя остановить, |
томарану готоку |
Все невечно на земле… |
цунэ мо наку |
Все меняется вокруг… |
уцуроу |
Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).
Но в непрочном мире здесь |
Уцэсэми-но |
Жалок бренный человек, |
карэру ми нарэба |
Словно иней иль роса, |
цую симо-но |
Быстро исчезает он… |
канэру га готоку |
В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:
Этот бренный жалкий мир |
Ёнонака-но |
Полон скорби и тоски. |
укэку цуракэку |
Ах, цветы, что в нем цветут, |
саку хана мо |
Быстро свой меняют цвет, |
токи-ни уцуроу |
Люди смертные земли — |
уцэсэми мо |
Жалок их недолгий век |
цунэ наку арикэри |
В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.
Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:
Ведь ты лишь человек |
Цукигуса-но |
С непрочною судьбою, |
карэру иноти-ни |
Как лунная трава цукигуса. |
ару-хито-о |
О, что ты можешь знать, мне говоря: |
ика ни сиритэ ка |
Мы после встретимся с тобою |
ноти мо аваму то ю |
Или в других песнях:
Ах, каждый год |
Тоси-но ха-ни |
Вновь расцветает слива, |
умэ-ва сакэдомо |
Но для тебя, |
уцэсэми-но |
Для смертных в этом мире |
ё-но хито ками си |
Весна не возвратится никогда… |
хару накарикэри |
(X — 1857)
Когда проходит зимняя пора |
Фую сугитэ |
И дни весенние повсюду наступают, |
хару си китарэба |
Года и месяцы |
тосицуки-ва |
Вновь круг свой начинают, |
Арата нарэдомо |
И только человек все к старости идет… |
Хито-ва фуриюку |
(X — 1884)
Среди гор Хацусэ, |
Коморику-но |
Скрытых ото всех, |
Хацусэ-но яма-ни |
Светлая луна, что в небесах сияет, |
тэру цуки-ва |
Уменьшаясь, вырастает вновь. |
митикакэ сикэри |
Человек же вечности не знает. |
хито-но цунэ наки |
(VII — 1270)
Читать дальше