Прим.54 гл. XI:
Госпожа цитирует стихотворение неизвестного автора из того же «Собрания» (№ 975): «Уже не надеюсь, что кто-то меня навестит. Пусть заросли хмеля скроют ворота мои».
Прим.55 гл. XI:
Может быть, это значит: рассказывать то, что собеседник знает сам.
Прим.56 гл. XI:
Цитата из стихотворения Мибу Тадаминэ, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 586): «Когда дует осенний ветер и слышится, как кто-то играет на кото, невольно пробуждается в сердце любовь».
Прим.57 гл. XI:
Тацута-дева или богиня Тацута — богиня осени.
Прим.58 гл. XI:
Нанъё — возможно, здесь должно стоять нан-фу .
Прим.59 гл. XI:
Сосновая роща (Эн-но мацубара) — территория в крепости недалеко от императорского дворца, на которой росли сосны.
Прим.60 гл. XI:
Речь идёт о китайском императоре династии Хань Юань-ди (на троне: 48–32 гг. до н. э.). Император рассказывает историю знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь, отданной императором Юань-ди варварам. Содержание рассказа отличается от распространённой в Китае версии. Китайский император избранных для него жён приближает к себе по портретам. Чжаоцзюнь была столь прекрасна и горда, что не пожелала подкупить портретиста (что обычно делали другие наложницы), и он изобразил её дурнушкой, в результате чего император ни разу не призвал её в свои покои и с лёгким сердцем отдал в жёны варварскому хану. Когда же она пришла проститься, государь был поражён её красотой и горько каялся. Что именно значит «Мэкутати» — непонятно.
Прим.61 гл. XI:
Цитата из стихотворения из «Шести тетрадей старых и новых японских песен»: «Слыша в зарослях тростника печальное щебетанье, опять вспоминаю то, о чём лучше было бы забыть». Под пением птиц в тростниках подразумеваются звуки кото.
Прим.62 гл. XI:
Под стражем на далёкой заставе подразумевается Канэмаса.
Прим.63 гл. XI:
Провинция Ки упомянута ошибочно вместо Сада божественного источника.
Прим.64 гл. XI:
Служебная табличка придворных — табличка для записи имени и даты службы во дворце Чистоты и Прохлады.
Прим.65 гл. XI:
Несмотря на то, что Тадамаса не догадывается, кто играет перед императором, в его стихотворении, как следует из комментариев, под сосной подразумевается дочь Тосикагэ, под сосёнкой — Накатада, и выражено желание, чтобы они играли вместе.
Прим.66 гл. XI:
Смысл стихотворения непонятен.
Прим.67 гл. XI: Сосна, что растёт в Анэва — реминисценция из «Повести из Исэ» (Исэ-моногатари, с. 51):
Если б сосна в Анэва
на равнине Курихара
человеком стала, —
сказал бы ей: пойдём со мной,
как вещь редкая, в столицу.
(Перевод Н. И. Конрада)
Прим.68 гл. XI:
Стихотворение основано на песне неизвестного автора из «Собрания мириад листьев» (№ 3651):
Месяц, плывущий ночами,
Что черны, словно ягода тута,
Пусть скорее покажется в небе вечернем,
Чтоб за множеством дальних морских островов
Среди моря равнины широкой
Я увидел места, где живёт дорогая жена!
(Перевод А. Е. Глускиной)
Прим.69 гл. XI:
Император намекает на поэму китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Песня о бесконечной тоске», которая рассказывает о всепоглощающей любви китайского императора Сюань-цзуна и его наложницы Ян Гуйфэй.
Прим.70 гл. XI:
Намёк на песню из «Собрания мириад листьев» (№ 776):
О, сказанные только что слова,
Кем сказаны, чьи были те слова?
Ведь словно на полях средь гор вода,
Где поднялась рассада риса,
Стоишь на месте ты и не спешишь сюда!
(Перевод А. Е. Глускиной)
В этом стихотворении дама укоряет кавалера, приславшего ей письмо с уверениями в любви, в том, что, несмотря на все слова, он не спешит навестить её.
Прим.71 гл. XI:
«…и была из рода Минамото» — явное повторение, возможно, это замечание переписчика.
Прим.72 гл. XI:
О разделении столицы на две половины см. примеч. 11 к гл. III.
Прим.73 гл. XI:
Кагуяхимэ — Лунная дева, которая за какие-то прегрешения должна провести некоторое время на земле. Героиня «Такэтори-моногатари» («Повесть о Такэтори»).
Прим.74 гл. XI:
Читать дальше