Прим.10 гл. XI:
Одно из противоречий этой главы. Чудесное исполнение Накатада имело место в Саду божественного источника (гл. VII), а не в Фукиагэ. Кроме того, император не ездил в Фукиагэ, и наконец, Фудзицубо была обещана в жёны не Накатада, а Судзуси.
Прим.11 гл. XI:
Далее в оригинале следуют три строки, не имеющие никакого отношения к содержанию главы и неизвестно откуда попавшие в текст.
Прим.12 гл. XI:
В седьмой день седьмого месяца во дворце Чистоты и Прохлады проводилась церемония, которая должна была оградить людей от малярии. Церемония эта не имела отношения к празднику Танабата. По китайской легенде, в этот день умер малолетний ребёнок мифического императора Ди-ку (или Ку) и его душа, превратившаяся в злого духа, насылала на мир эту болезнь. Во дворе дворца ставили столы с приношениями духу — лепёшками сакубэй (или мугинава ), которые любил ребёнок при жизни. Вместе с тем во двор выносили чаны с водой, в которой должна была отразиться встреча звёзд Пастуха и Ткачихи.
Прим.13 гл. XI:
Смысл этого стихотворения неясен. Масаёри, вероятно, хочет отвести от дочери подозрения императора, выраженные в предшествующем стихотворении.
Прим.14 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Его можно перефразировать следующим образом: «Мы и летом спали отдельно (нас разделяла одежда), так почему же с приходом осени сердиться на то, что я не являюсь к вам в опочивальню?» Последующая реплика представляет собой, по-видимому, цитату, но источник её не установлен.
Прим.15 гл. XI:
Непонятно, идёт ли здесь речь об императоре или наследнике престола. В данном отрывке Масаёри рассказывает об эпизоде с письмом как имевшем место в тот же день, в то время как ранее в разговоре с Накатада речь шла о прошлом.
Прим.16 гл. XI:
Речь идёт о дочери Масаёри от второй жены (дочери императора Сага). Это место неясно, так как в сохранившемся тексте подобных слов императора нет.
Прим.17 гл. XI:
Цветы тыквы — по-видимому, эмблема правой команды.
Прим.18 гл. XI:
Под цветами оминаэси (патриния, Patrinia, род семейства валериановых) подразумевается Дзидзюдэн, под каплями росы — Канэмаса.
Прим.19 гл. XI:
Под цветами оминаэси здесь подразумевается Сёкёдэн, под полем — сам принц.
Прим.20 гл. XI:
Под цветком оминаэси подразумевается Масаёри, под гвоздикой — его дочь, Дзидзюдэн.
Прим.21 гл. XI:
Возможно, что таким образом принц выражает надежду рано или поздно получить Сёкёдэн в жёны.
Прим.22 гл. XI:
Под воином подразумевается принц, бывший главой Военного ведомства, под двумя стрелами — принц и Сёкёдэн.
Прим.23 гл. XI:
Здесь использован образ стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 761): «На рассвете слышится шум крыльев бекасов. Но ещё громче скрипит моё ложе, когда я один, без тебя, ворочаюсь на нём».
Прим.24 гл. XI:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Тебе не удалось скрыть свою любовь от посторонних взглядов, и об этом судачат до сих пор».
Прим.25 гл. XI:
Под влиянием предыдущего стихотворения здесь использован образ инея, но в целом содержание неясно.
Прим.26 гл. XI:
Стихотворение основано на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Под цветком подразумевается Сёкёдэн, которая якобы стала равнодушной.
Прим.27 гл. XI:
Под повесой, очевидно, подразумевается Канэмаса, которого принц укоряет в легкомыслии и непостоянстве. Но можно допустить, что под повесой принц подразумевает самого себя.
Прим.28 гл. XI:
Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
Прим.29 гл. XI:
Одно из противоречий данной главы, так как Накаёри уже удалился в горы и принял монашество.
Прим.30 гл. XI:
Репертуар церемониальной музыки гагаку делился на китайскую и корейскую в зависимости оттого, из какой страны были заимствованы те или иные пьесы.
Прим.31 гл. XI:
О диалоге Накатада с Хёэ (см. примеч. 19 к гл. IX).
Прим.32 гл. XI:
Цитата из стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 507): «Люблю и тоскую… Когда же мы встретимся? Устали руки завязывать шнур исподнего платья, но сам собой распускается узел». Развязывающийся сам собой узел предвещает свидание.
Читать дальше