ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Здесь есть возможность читать онлайн «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб.— М., Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

683

Прим.10 гл. XI:

Одно из противоречий этой главы. Чудесное исполнение Накатада имело место в Саду божественного источника (гл. VII), а не в Фукиагэ. Кроме того, император не ездил в Фукиагэ, и наконец, Фудзицубо была обещана в жёны не Накатада, а Судзуси.

684

Прим.11 гл. XI:

Далее в оригинале следуют три строки, не имеющие никакого отношения к содержанию главы и неизвестно откуда попавшие в текст.

685

Прим.12 гл. XI:

В седьмой день седьмого месяца во дворце Чистоты и Прохлады проводилась церемония, которая должна была оградить людей от малярии. Церемония эта не имела отношения к празднику Танабата. По китайской легенде, в этот день умер малолетний ребёнок мифического императора Ди-ку (или Ку) и его душа, превратившаяся в злого духа, насылала на мир эту болезнь. Во дворе дворца ставили столы с приношениями духу — лепёшками сакубэй (или мугинава ), которые любил ребёнок при жизни. Вместе с тем во двор выносили чаны с водой, в которой должна была отразиться встреча звёзд Пастуха и Ткачихи.

686

Прим.13 гл. XI:

Смысл этого стихотворения неясен. Масаёри, вероятно, хочет отвести от дочери подозрения императора, выраженные в предшествующем стихотворении.

687

Прим.14 гл. XI:

Стихотворение построено на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Его можно перефразировать следующим образом: «Мы и летом спали отдельно (нас разделяла одежда), так почему же с приходом осени сердиться на то, что я не являюсь к вам в опочивальню?» Последующая реплика представляет собой, по-видимому, цитату, но источник её не установлен.

688

Прим.15 гл. XI:

Непонятно, идёт ли здесь речь об императоре или наследнике престола. В данном отрывке Масаёри рассказывает об эпизоде с письмом как имевшем место в тот же день, в то время как ранее в разговоре с Накатада речь шла о прошлом.

689

Прим.16 гл. XI:

Речь идёт о дочери Масаёри от второй жены (дочери императора Сага). Это место неясно, так как в сохранившемся тексте подобных слов императора нет.

690

Прим.17 гл. XI:

Цветы тыквы — по-видимому, эмблема правой команды.

691

Прим.18 гл. XI:

Под цветами оминаэси (патриния, Patrinia, род семейства валериановых) подразумевается Дзидзюдэн, под каплями росы — Канэмаса.

692

Прим.19 гл. XI:

Под цветами оминаэси здесь подразумевается Сёкёдэн, под полем — сам принц.

693

Прим.20 гл. XI:

Под цветком оминаэси подразумевается Масаёри, под гвоздикой — его дочь, Дзидзюдэн.

694

Прим.21 гл. XI:

Возможно, что таким образом принц выражает надежду рано или поздно получить Сёкёдэн в жёны.

695

Прим.22 гл. XI:

Под воином подразумевается принц, бывший главой Военного ведомства, под двумя стрелами — принц и Сёкёдэн.

696

Прим.23 гл. XI:

Здесь использован образ стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 761): «На рассвете слышится шум крыльев бекасов. Но ещё громче скрипит моё ложе, когда я один, без тебя, ворочаюсь на нём».

697

Прим.24 гл. XI:

Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Тебе не удалось скрыть свою любовь от посторонних взглядов, и об этом судачат до сих пор».

698

Прим.25 гл. XI:

Под влиянием предыдущего стихотворения здесь использован образ инея, но в целом содержание неясно.

699

Прим.26 гл. XI:

Стихотворение основано на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Под цветком подразумевается Сёкёдэн, которая якобы стала равнодушной.

700

Прим.27 гл. XI:

Под повесой, очевидно, подразумевается Канэмаса, которого принц укоряет в легкомыслии и непостоянстве. Но можно допустить, что под повесой принц подразумевает самого себя.

701

Прим.28 гл. XI:

Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.

702

Прим.29 гл. XI:

Одно из противоречий данной главы, так как Накаёри уже удалился в горы и принял монашество.

703

Прим.30 гл. XI:

Репертуар церемониальной музыки гагаку делился на китайскую и корейскую в зависимости оттого, из какой страны были заимствованы те или иные пьесы.

704

Прим.31 гл. XI:

О диалоге Накатада с Хёэ (см. примеч. 19 к гл. IX).

705

Прим.32 гл. XI:

Цитата из стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 507): «Люблю и тоскую… Когда же мы встретимся? Устали руки завязывать шнур исподнего платья, но сам собой распускается узел». Развязывающийся сам собой узел предвещает свидание.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1»

Обсуждение, отзывы о книге «ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x