Прим.37 гл. IX:
Стихотворение построено на омонимах: нэ — «день крысы» и нэ — «спать» (в значении — с жёнами). Мацу (от маши — «ожидать») из предыдущего стихотворения здесь интерпретируется как «сосна».
Прим.38 гл. IX:
Равнина Тикума находилась в провинции Синано.
Прим.39 гл. IX:
Под горой Черепахи (Камэяма) подразумевается гора Хорай или горы близ столицы Хэйан. Черепаха и сосна являлись символами долголетия.
Прим.40 гл. IX:
Эта часть диалога не очень понятна. Коно Тама считает, что здесь идёт своеобразная игра, вроде «называния талантов» (см. примеч. 14).
Прим.41 гл. IX:
Последняя фраза письма построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Кавасима (остров на реке) не имеет определённой локализации.
Прим.42 гл. IX:
Золотой пик (Кимбусэн) — самая высокая вершина гор Ёсино в провинции Ямато, на ней находится храм секты Тэндай, называющийся так же, как гора. Предполагается, что храм был основан в середине VIII в.
Прим.43 гл. IX:
Белая гора (Сираяма) — старое название горы Хакусан в провинции Ката. На ней находился синтоистский храм Сираяма-химэ, богини горы.
Прим.44 гл. IX:
Святилище Уса (Уса дзингу или Уса Хатиман дзингу) — находилось в местечке Уса в провинции Будзэн. Было посвящено императору Одзин, императрице Дзингу и богу Яхата (Хатиман).
Прим.45 гл. IX:
Цитата из стихотворения Осикоти Мицунэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии: «Не успел подумать: „Сегодня наступила весна”, — как уже грустно на сердце при виде опадающих цветов» («Собрание старых и новых японских песен». № 134).
Прим.46 гл. IX:
Реплика Атэмия представляет собой ответ на цитату из стихотворения Мицунэ.
Прим.47 гл. IX:
В стихотворении использована игра слов: последний слог слова нагэки (стенания) трактован как «дерево».
Прим.48 гл. IX:
Радостный Будда (Содэн, санскрит. Мандикешвара) — изображение совокупляющихся мужского и женского божеств, символ воплощения двух начал в Будде.
Прим.49 гл. IX:
Церемония очищения в третьем месяце происходила обычно в первый день змеи, но из данного отрывка видно, что она могла иметь место и на второй день змеи. Церемония выполнялась не только императорской семьёй, но и частными лицами.
Прим.50 гл. IX:
Как сообщает Коно Тама, в старых текстах, например в «Сюи вакасю» («Собрание, составленное из забытых японских песен», конец X — начало XI в.), встречаются упоминания об «иве в короне» ( кобури-янаги ), которая росла на пути из столицы в Нанива, на берегу реки Ёдогава. Почему она так называлась, — неизвестно.
Прим.51 гл. IX:
Стихотворение основано на двух значениях слова кобури : «головной убор» и «чиновник пятого ранга» (который носит бледно-алые одежды). Содержание стихотворения может быть резюмировано следующим образом: «Ива носит шапку чиновника (корону, см. предыдущее примеч.), но не может одеться в его алые одежды».
Прим.52 гл. IX:
Нагасу — находится в провинции Сэтцу.
Прим.53 гл. IX:
Бухта Мицу была многократно воспета в японской поэзии, в частности в стихотворениях из «Собрания мириад листьев».
Прим.54 гл. IX:
Стихотворение основано на игре слов: сиракумо (белое облако) уподобляется сирадзу (не знаю), а название бухты созвучно форме прошедшего времени глагола мицу (видеть).
Прим.55 гл. IX:
Смысл этого высказывания остаётся неясным.
Прим.56 гл. IX:
Кинай — пять провинций вокруг столицы Хэйан: Ямасиро, Ямато, Коти, Идзуми, Сэтцу.
Прим.57 гл. IX:
Санъё и Нанкай — две из восьми главных дорог древней Японии.
Прим.58 гл. IX:
Молитвословие — имеется в виду древнейшая синтоистская молитва ( норито ).
Прим.59 гл. IX:
Смысл стихотворения неясен.
Прим.60 гл. IX:
Под соснами подразумеваются будущие зятья Масаёри, Накатада и Судзуси. Санэтада говорит о не принёсшем результата обряде, который он совершал с целью забыть Атэмия.
Прим.61 гл. IX:
Атэмия в своём стихотворении хочет сказать, что Санэтада вообще совершил ошибку, полюбив её.
Читать дальше