Прим.14 гл. X:
Непонятно, кто имеется в виду.
Прим.15 гл. X:
Стихотворение построено на омонимах: ии — «жёлоб» и ии — «говорить». Под водой, которая умчалась из пруда, подразумевается Атэмия, покинувшая отчий дом, под пеной — письма Накадзуми. Молодой человек хочет сказать, что не надо было писать их.
Прим.16 гл. X:
Под росинками подразумеваются братья Атэмия.
Прим.17 гл. X:
Наследник престола разрешает не носить полного траура, ограничившись трауром во время пребывания в доме отца.
Прим.18 гл. X:
Непонятно, почему автор упоминает об этой должности.
Прим.19 гл. X:
Прошение не передавали из рук в руки, для этого пользовались длинной палкой, к концу которой и прикреплялась бумага.
Прим.20 гл. X:
Потирая руки — жест, означающий просьбу.
Прим.21 гл. X:
Южный дворец ( Надэн , или Дворец пурпурных покоев, Сисиндэн ) — главное строение императорского дворца.
Прим.22 гл. X:
Под цветком подразумевается Атэмия, под каплями росы — сам наследник престола.
Прим.23 гл. X:
Под листьями хаги Атэмия имеет в виду себя самое, под цветами — других наложниц императора.
Прим.24 гл. X:
Мы следуем интерпретации Коно Тама. Мията Ваитиро считает, что текст испорчен.
Прим.25 гл. X:
За несколько дней до родов роженицу одевали в белое платье. Все прислуживающие дамы надевали такие же одежды, а кроме того, в покоях вешали белые занавеси.
Прим.26 гл. X:
По обычаю, поздравления с рождением ребёнка посылались на третью, пятую седьмую и девятую ночи.
Прим.27 гл. X:
Это место не очень понятно.
Прим.28 гл. X:
В шестнадцатой главе сказано, что Масаёри является младшим братом Суэакира; таким образом, Атэмия приходится Сёёдэн не племянницей, а двоюродной сестрой.
Прим.29 гл. X:
Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, читались благоприятные отрывки из китайских классических книг.
Прим.1 гл. XI:
Глава описывает события, происшедшие в период с пятого по седьмой месяцы года, после въезда Атэмия (далее Фудзицубо) во дворец. В конце седьмого месяца в восточном саду дворца Человеколюбия и Долголетия проводились состязания в борьбе, описание которых составляет основную часть главы. Накатада в этом году — 22 года, Атэмия — 16 лет.
В тексте главы очень много противоречий, лакун и трудных для понимания мест. Ещё раз обратим внимание читателей на то, что вторая половина моногатари изобилует ошибками, лакунами (порой значительными по объёму, и по смыслу), очень трудна для толкования, на чём мы подробно останавливались во вступительной статье «„Повесть о дупле”, литературный памятник X века».
В различных списках эта глава называется по-разному: «Состязания в борьбе», «Главная распорядительница Отделения дворцовых прислужниц» и «Краткое мгновение полной луны». Последнее название восходит, по-видимому, к отрывку, который в дошедшем до нас тексте не сохранился.
Прим.2 гл. XI:
Канэмаса имеет в виду период до въезда Атэмия во дворец.
Прим.3 гл. XI:
Дворцовый пир проводился около двадцатого дня первого месяца.
Прим.4 гл. XI:
Непонятно, что означают подобные ставки. Комментаторы оставляют это место без объяснений.
Прим.5 гл. XI:
Фудзицубо. — Атэмия, въехав в императорский дворец, стала зваться по наименованию Павильона глициний (Фудзицубо), в который её поселили.
Прим.6 гл. XI:
Смысл реплики неясен. По-видимому, цитируется какое-то стихотворение, но источник остаётся неизвестным.
Прим.7 гл. XI:
Смысл этого намёка заключается в том, что, по мнению императора, Дзидзюдэн и Канэмаса тайно встречаются.
Прим.8 гл. XI:
Цитата из стихотворения Фудзивара Окикадзэ, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1053): «Как прискорбно, когда начинают судачить о любви. Но и зная об этом, я сердцем готов заблуждаться. Да разве я один?»
Прим.9 гл. XI:
Китидзётэн (санскр. Шри) — одно из имён Лакшми, богини красоты и счастья, супруги бога Вишну.
Читать дальше