До вечера ни с кем не говорил,
Он образ пери в сердце затаил,
Запали в душу дивные глаза,
Сжигали душу пламя и гроза.
Мани, почуяв боль его души,
Сказал: «Опомнись, шах, и поспеши,
Не упускай красавицу из рук,
Не то смертельным будет твой недуг!»
«Увы! — Бахрам воскликнул, — я в огне!
В целебном счастье жизни — горе мне.
Я обезумел: ты меня сразил,
Когда ее глаза изобразил.
Художник, сделал ты меня больным,
Как врач, недугом ты займись моим.
Скажи скорей, подай благой совет:
Что делать мне?» — Мани сказал в ответ:
«Ее цена — китайская казна.
Когда тебе краса ее нужна,
Когда из-за любви ты изнемог,
Да будет жертвой годовой налог!
Дирхемы — наилучшие врачи.
Всю дань Китая за нее вручи,
От денег в полной мере откажись
Иль от китайской пери откажись!»
«За близость с ней, — сказал ему Бахрам, —
Не только дань хакана я отдам,
А подати со всех моих держав
Отдам я, ничего не удержав,
И цену эту низкою сочту,
Когда осуществлю свою мечту!»
Воскликнув так, письмо составил он,
Немедленно в Китай отправил он
Сто мудрецов, ревнителей святынь,
А с ними — верных евнухов, рабынь,
Чтоб оказать красавице почет,
Чтоб на пути не ведала забот.
Хакану приказал он в точный срок
Купцу вручить весь годовой налог,
А людям он сказал: «Наказ таков:
Луну освободите от оков».
Стремясь исполнить шахский сей наказ,
Послы в Китай отправились тотчас,
С измученной душой остался шах,
Художник — рядом, а портрет — в руках.
Когда, за китаянкою спеша,
Китай избрать стоянкою спеша,
Ученые отправились мужи
И, наконец, представились мужи
Хакану, передав ему сперва
Письмо Бахрама, а потом — слова,
Хакан, гордясь посланием царя,
За эту честь послов благодаря,
Почтительно рукой коснулся глаз
И за купцом послать велел тотчас.
Сто радостей он выразил в речах,
Довольный тем, что счастлив будет шах.
Хакан и продавец в цене сошлись,
Был куплен для Бахрама кипарис:
Купцом за деньги продана душа,
Такая низость — свойство торгаша.
Цена ее — китайская казна.
Купцу вручив казну свою сполна,
Хакан отправил розу в шахский сад.
Простились люди, поспешив назад
По знойным долам, по степным тропам,
И каждый день за год считал Бахрам.
Его душою сделалась тоска,
И телом стал он тоньше волоска.
Он муку ожидания познал,
Разлуку и страдания познал.
Нетерпелива издавна любовь:
Вновь на рисунок он глядел и вновь.
На время черпал силы и покой
В изображенье пери дорогой,
На время о разлуке забывал
И для объятья руки раскрывал.
В отчаянье он покидал чертог,
Но места он себе найти не мог.
В садах не будет лучше ли ему?
Но и сады наскучили ему!
На крыше иногда Бахрам сидел
И на дорогу пристально глядел.
Увидев точку черную вдали,
Полоску пыли на краю земли,
Он обмирал; тряслось, как старый дом,
Его сухое тело, и потом,
Придя в себя, он плакал без конца,
Он посылал в ту сторону гонца:
Таил надежду мнимую Бахрам,
Но тщетно ждал любимую Бахрам.
Преследовал одну заботу он.
Предлогом избирал охоту он
И на коне, вздыхая, выезжал:
Он в сторону Китая выезжал,
Всем встречным задавал один вопрос:
«Ты весть о китаянке мне принес?»
Молчали все; шах вопрошал опять,
Надеясь о возлюбленной узнать.
Томленьем шаха был смущен Мани.
Пытался он Бахрама в эти дни
От горести картинами отвлечь,
Сказаниями длинными развлечь.
Он сердце шаха сказкой занимал,
Не понимая, шах ему внимал.
Влюбленного к спасенью не зови:
Он гибнет за пределами любви.
Читать дальше