Ее зубов жемчужную красу,
Прольет он слез жемчужную росу.
Но вот он вспомнил нежный голос вдруг, —
Душа на части раскололась вдруг.
Почудился ему ее напев, —
Исчез Бахрам, в небытии сгорев,
И ожил вновь, предав себя тоске
По ямочке на розовой щеке.
Чуть видный тонкий стан пред ним возник, —
Бахрам заволновался, как тростник.
На серебро грудей посмел взглянуть, —
И слезы стали тяжкими, как ртуть.
Он вспомнил, как держала чанг она, —
Оборвалась нить жизни, как струна.
Он заболел, а лекарь не помог.
«О, неужели это я, мой бог, —
Он плакал, — неужели это я,
Кто превращал дракона в муравья?
Теперь иной господствует закон:
Я — муравей, а страсть моя — дракон.
Я ль это? Прежде, грозен и суров,
Я побеждал неукротимых львов,
Теперь, как маленький мышонок, слаб,
Я не избег страданья львиных лап.
Я ль это? Прежде, возглавляя рать,
Я заставлял китайцев трепетать,
Теперь в моих войсках не счесть потерь,
Разбит я китаянкою теперь.
Я ль это? Был я наделен в былом
Терпеньем, верой, силой и умом,
Сносил беду с достоинством не раз.
Перед каким же воинством сейчас
Я должен голову склонить и пасть?
Ужасной силой обладает страсть!
Ее войска я вижу наяву.
Как мне назвать их? Ночью назову!
Но так ли ночь грозна, черна, долга?
Несметно войско моего врага:
То войско ночи. Эта ночь длинней
Душистых кос возлюбленной моей!
Нет, для меня — могила эта ночь,
И труп мой поглотила эта ночь.
Ты, небо, чтоб заснул я мертвым сном,
Меня в могилу бросило живьем,
Свое копье направило в меня, —
Зачем не обезглавило меня?
О полчища несметные мои,
О слуги безответные мои,
Я видел ваши головы в пыли,
У ног своих: так службу вы несли.
Я стал для вас источником щедрот.
Мои права никто не отберет.
Хвалились вы не раз: как благодать
Вы за меня готовы смерть принять.
Так где же вы? Где ваш двуострый меч,
Зачем вы не бежите в пламя сеч?
Так где же вы? На поле вышли вы?
Из подчиненья, что ли, вышли вы?
Пусть быстрый меч в мою вонзится грудь,
Чтоб, жизнь отняв, покой душе вернуть!
Не допущу, чтобы одна любовь
Без наказанья проливала кровь:
Вам право я такое же даю, —
О слуги, уничтожьте смерть мою.
Друзья по брани, — постоянство где?
О мусульмане, — мусульманство где? [3] О мусульмане, — мусульманство где? — Это место свидетельствует об условности образа Бахрама, ибо во времена исторического шаха Бахрама (Варахрана V) ислама еще не существовало.
Убив меня, найдете путь к добру:
От мук избавлюсь я, когда умру!»
Так плакал шах Бахрам в степном шатре.
Когда запела птица на заре,
Бахрам без чувств лежал в крови, в пыли…
Бесплотной тенью мы б его сочли!
Тоска и ужас обуяли слуг,
Когда открылся им его недуг,
А между ними, что ни говори,
Имелись полновластные цари!
И каждый шах страны, и каждый бек,
Простой слуга и знатный человек
Стояли с непокрытой головой
И выщипанной в горе бородой; [4] И выщипанной в горе бородой. — В знак горя на Востоке выщипывали или вырывали себе волосы.
Но, видя: если плакать день и ночь,
Нельзя недуг опасный превозмочь, —
Собрание созвали, наконец,
И долго толковали… Наконец
Сошлись на том, что здесь, в глуши степной,
Не должен оставаться их больной.
Врачи нашли: здесь воздух нехорош,
Больного этим воздухом убьешь,
К тому ж за ним необходим уход,
А здесь больной удобства не найдет.
И люди шаха в город понесли,
Свой разрывая ворот, понесли
И поместили в розовом саду.
До вечера метался шах в бреду…
Едва царя лишается престол,
Народ находит время для крамол.
Беспомощное, в пламени горя,
Трясется тело бедного царя.
Читать дальше