Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета

Здесь есть возможность читать онлайн «Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Текстология Нового Завета: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Текстология Нового Завета»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Текстология Нового Завета — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Текстология Нового Завета», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если чтение (9) было первоначальным, то появление восьми чтений, сгруппированных под индексом А, необъяснимо, поскольку кто же мог отбросить πατρός? Наоборот, введение πατρός вносит ясность в синтаксическое отношение θεοϋ и Χρίστου, (чтение (1) можно понимать как "познание тайны Бога Христа" или "познание тайны Христа Божьего" или "познание Божьей тайны, Христа). Помимо введения слова πατρός (чтения 9— 15) было сделано несколько других попыток объяснить отношение Χριστού к θεού (4, 5, 6, 7, 8). Переписчики, ответственные за чтения (2) и (3), нашли выход из трудного положения, опустив тот или другой из двух родительных падежей, и в поддержку (3) переписчик мог считать прецедентом Еф 3:4 (τω μυστερίω του Χρίστου). Чтение (4) указывает на правильное понимание, подсказывая, что в чтении (1) слово Христос является пояснением του μυστεριου του θεοϋ. Конечно, при диктовке послания автор отделил слово Χρίστου от предыдущего выражения небольшой паузой для вдоха, которая в современном письме может обозначаться запятой. Таким образом, возможно представление о всех остальных чтениях, как о толкованиях оригинала, под которым предположительно рассматривается (1), при этом данное чтение не может быть представлено как выведенное из других. Кроме того, внешняя поддержка чтения (1) лучше, принимая во внимание его датировку и характер, следует признать, что του θεοϋ Χρίστου самая ранняя форма текста, сохранившаяся среди существующих свидетелей 384 .

Как было замечено ранее, гармонизация евангелистов переписчиками — сознательная или бессознательная — определяется как вторичный процесс. Поэтому высшее правило публикаторов текста дать каждое Евангелие в присущих ему чертах. Из многочисленных примеров, которые могут быть приведены для иллюстрации этого базового принципа, следует выбрать те, которые показывают очень редкие случаи исправления чтений, сохранившиеся лишь в койне, или византийском типе текста.

Возьмем один из них для рассмотрения лишь внешних факторов в поддержке чтения αρχιερείς в Лк 20:1 ("приступили первосвященники и книжники со старейшинами..."), здесь нет оснований для сомнений относительно его первоначальности, разнообразные и древние свидетели очень выразительны, и поддержка варианта чтения ιερείς производит впечатление крайне незначительной. А именно:

1) αρχιερείς: К, В, С, D, L, Μ, Ν, Q, R, Θ, Ф, семейство 1, семейство 13, семейство 1424, 33, 157, 579, 892, 1071, 1604, Old Lat, Vulg, Syr, Boh, Arm, Geo, Eth, Diatess*™"· " aicvcn· D^W·*^).

2) ιερείς: Α, Ε, G, Η, Κ, S, U, V, W, Γ, Δ, Λ, Π, многие минускульные рукописи, готский перевод.

Однако если мы посмотрим на соответствие Евангелий, исследуя параллельные рассказы об этом эпизоде (Мф 21:23 и Мк 11:27), упоминание "первосвященников" вместе с книжниками и(или) старейшинами не имеет колебаний в рукописях. Кроме того, согласование подтверждается информацией, что такого же типа стереотипная формула встречается около 50 раз в Евангелиях и Деяниях, но никогда ιερείς не заменяется αρχιερείς.

В рассматриваемом отрывке нет видимых мотивов для замены "первосвященников" на "священников", в то время как влияние стереотипного выражения, содержащего αρχιερείς, ощущается переписчиками рукописей во всех традициях передачи текста. Поэтому следует сделать вывод, что Тишендорф и фон Зоден правы, печатая Ιερείς в Лк 20:1, а Весткот и Хорт, Вайс, Фогельс, Мерк, Бовер, Нестле и текст Британского и Иностранного Библейского Общества неверно отдают предпочтение αρχιερείς 385 .

Можно привести другие примеры, кроме Лк 20:1, где случилось так, что почти все "хорошие" рукописи содержат ошибку, а правильное чтение сохранилось лишь в "плохих" свидетелях. Так, в Мф 12:47 лучшие александрийские свидетели (В, К*) совпадающие с представителями западной группы (ff 1, k, Syr 8· 0), виновны в утрате целого стиха. Стих 47 заканчивается тем же словом, что и 46, и взгляд переписчиков случайно перескакивал с конца одного на конец другого стиха.

В Евр 7:1 относительное местоимение δς, которое не соответствует синтаксису предложения, поддерживается К, А, В, D p, I, КР, 33 и др. Грамматически корректное о засвидетельствано ф·^ С* и группой рукописей койне. В этом случае можно видеть, как элементарная ошибка проникает в обе традиции: александрийскую и западную из-за того, что следующее слово начинается с буквы сигма (συναντήσας) правильное о произносилось как δς.

Иногда соображения, относящиеся к внутренним признакам, подают решающий голос, так что перевешивают внешние показания. Общепринятый текст Мф 22:34—35 гласит "Фарисеи же, услышав что Он [Иисус] заградил уста саддукеям, собрались вокруг Него. И спросил один из них, законник, искушая Его". Все это кажется достаточно простым и совершенно точным. Однако в некоторых рукописях опущено νομικός ("законник") в стихе 35, а именно семья 1, е, Syr s, переводы армянский, грузинский и Ориген, согласуясь с латинским переводом Руфина. Действительно, это показание содержится только в части рукописей, содержащих кесарийский тип текста с некоторой вариантной поддержкой, но не представляется особо весомым. Однако в этом случае внутренние соображения являются значительно более важными, чем все унциальные и почти все минускульные рукописи, имеющие неверное чтение νομικός. Во-первых, за исключением этого отрывка, лишь Лука, единственный из четырех евангелистов, употребляет слово νομικός; обычное словоупотребление Матфея, согласующееся с Моисеевым законом γραμματεύς, слово, которое часто встречается во всех трех синоптических Евангелиях. Во-вторых, проверка согласования Евангелий обнаруживает, что в параллельном фрагменте в Лк 10:25 сказано: "И вот встал некий законник, искушая Его [Иисуса]..." Нет довода, объясняющего, почему переписчик опустил νομικός в Мф 22:35, но налицо сильное искушение дополнить рассказ такой подробностью из параллельного места у Луки. Однако, несмотря на довольно ограниченные доводы в поддержку более краткого текста, представляется, что νομικός есть вставка в Мф 22:35.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Текстология Нового Завета»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Текстология Нового Завета» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Текстология Нового Завета»

Обсуждение, отзывы о книге «Текстология Нового Завета» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x