Два соображения, по мнению автора данной книги, склоняющие чашу весов к предпочтению первоначального чтения θεού, следующие:
а) Несомненно, что θεοΰ более трудное чтение. Следующее далее придаточное предложение говорит о церкви, "которую Он приобрел δια τον αἵματος του ιδίου". Если понимать это выражение в обычном смысле ("Себе кровию Своею"), то у переписчика мог возникнуть вопрос: "Есть ли кровь у Бога?", что и привело к замене θεοΰ на κυρίου. С другой стороны, если κυρίου оригинальное чтение, нет ничего необычного в контексте, что побудило бы переписчика ввести более трудное θεοΰ.
б) Другое соображение состоит в том, что более вероятна замена чтения во время арианского спора, возникшего вокруг личности Христа. В связи с этим Олфорд приводит доводы, представляющиеся убедительными. Он пишет:
"Если природа фрагмента такова, что принимает какое угодно чтение, то его православное понимание оправдано, но принятие более строгого православного чтения абсолютно несовместимо с еретическим смыслом — тогда возможно, что такое более строгое православное чтение было оригинальным. Ибо в то время как еретики уверенно [автор настоящей книги предпочитает говорить "склонны"] отбрасывают выражения, направленные против них, и заменяют более слабыми, ортодоксы, по приведенной выше гипотезе, не имеют мотивов для изменения оригинала" 381 .
Выше, — (а) подразумевалось, что δια του αίματος του Ιδίου может иметь значение иное, чем принято ("Себе кровию Своею"); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний "Себе кровью Своего". (Нет необходимости предполагать вместе с Хортом, что υΐοΰ может исключаться после Ιδίου, хотя палеографически такое опущение очень просто.) Это абсолютное использование единственного числа ίδιος, которое в иной форме неизвестно в Новом Завете, изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника 382 . Следовательно, вполне возможно, что "Свой" (о ίδιος) было титулом, который ранние христиане присваивали Иисусу, аналогично "Возлюбленному" (о αγαπητός); сравни Рим 8:32, где Павел говорит о Боге — "Тот, Кто του ιδίου υΐοΰ не пощадил" в контексте, явно указывающем на Быт 22:16 , где Септуагинта дает του αγαπητού υΐοΰ.
В заключение с незначительной вероятностью можно предположить, что του Ιδίου использовано здесь как эквивалент του ιδίου υΐοΰ, это показывает, что чтение θεοΰ вероятнее заменено на κυρίου, чем наоборот и, следовательно, может считаться оригинальным 383 .
Среди посланий, считающихся принадлежащими апостолу Павлу, его Послание к Колоссянам содержит более всего текстологических проблем. Конец Кол 2:2 дает прежде всего большое количество вариантных чтений; рукописи насчитывают 15 различных завершений выражения εις επίγνωση του μυστηρίου... ("κ познанию тайны"):
А (1) του θεοϋ Χρίστου: ip 46, В, Иларий.
(2) του θεοΰ: HP, PP, 69, 424", 436, 1912, саидский (рукопись Битти).
(3) του Χρίστου: 1402.
(4) του θεοϋ δ εστίν Χριστός: DP', d, е, Августин.
(5) του θεοῠ δ εστίν περί Χρίστου: эфиопский.
(6) του θεοῠ του εν Χριστώ: 33, Климент.
(7) του θίοΰ του εν Χριστώ Ιησού: армянский.
(8) του Θεοῠ και Χρίστου: Кирилл Александрийский.
В (9) του ΘεοΟ πατρός Χρίστου: Κ*, 216, 440.
(10) του θεού πατρός του Χρίστου: А, С, 4, саидский, бохейрский.
(11) του Θεοῠ και πατρός του Χρίστου: K c, Syr h.
(12) του Θεοῠ πατρός και του Χριστοί): 441, 1908, SyrP, Златоуст.
(13) του θεοϋ πατρός και του ΧριστοθΙησού: Вульгата, бохейрский codd, Пелагий.
(14) του θεοΰ πατρός και του κυρίου ημών Χρίστου Ιησού: 1 рукопись Вульгаты.
(15) του θεού καΐ πατρός και του Χρίστου: D p ( c ), E p, K p, IP , большинство минускульных рукописей, Феодорит и т.д.
Все эти вариантные чтения могут быть, прежде всего, распределены по предпочтительности на основе внешних и внутренних соображений. Внешне, исходя из поддержки наиболее древними и лучшими греческими рукописями; внутренне, по трудности интерпретации смысла выражения τον μυστερίου του Θεοῠ Χρίστου, побуждающего многих переписчиков к попыткам разъяснить смысл. Очевидно, наиболее популярным было введение слова πατρός; это дополнение присутствует в семи вариантных чтениях (сгруппированы под индексом В). Введение артикля перед Χρίστου (чтения 10—15) очевидно сделано в интересах создания выражения, параллельного του Θεοῠ. Чтение, занимающее последнее место (лежит в основе перевода Библии короля Иакова "The mystery of God, and the Father, and the Christ", хотя и поддерживается большим количеством свидетелей, но наиболее слабых, потому что представляет собой соединение двух типов, улучшающее представленные в (11) и (12).
Читать дальше