[53] А мне прослыть Прадоном отныне суждено. – Прадон – бездарный французский поэт XVII в., литературную карьеру которому делали друзья, искусственно создавая ему репутацию соперника Расина.
[54] Графов – Д. И. Хвостов.
[55] Клерона – Клара Клерон, знаменитая французская драматическая актриса (XVIII в.).
[56] Милон – персонаж оперы Фомина «Клорида и Милон» на либретто Капниста (1800).
[57] Имя Аристарха – александрийского филолога и комментатора греческих классических поэтов (конец III – II в. до н. э.) – стало нарицательным для строгого, педантичного критика.
[58] Свистов, Хлыстов или Графов – сатирические имена, под которыми высмеивался граф Хвостов.
[59] Шапель Эмануил (1626 – 1686) – французский поэт, автор стихотворений преимущественно анакреонтического содержания.
[60] Певец прелестный – Жан-Батист Грессе (1709 – 1777) – французский поэт, автор легких и веселых стихотворений.
[61] Вер-вер – фривольно-комическая поэма Грессе, герой которой, попугай Вер-вер, повторяет непристойную ругань в женском монастыре.
[62] Рисовал… уединенный свой чердак – имеется в виду поэма Грессе «La chartreuse» («Обитель»). ‹В ранней редакции после строки «Покоем жертвую стихам» следовало:
Что, бегая по всем углам,
Ерошу волосы клоками,
Подобно Фебовым жрецам,
Сверкаю грозными очами,
и т. д.
После строки «На славу дружбы иль Эрота» следовало:
Тотчас я труд окончу свой.
Сижу ли с добрыми друзьями,
Лежу ль в постеле пуховой,
Брожу ль над тихими водами,
и т. д.
[63] Наш друг Лафар, Шолье, Парни – первоначально было: Анакреон, Шолье, Парни. Лафар (1644 – 1712), Шолье (1639 – 1720) – французские поэты, авторы анакреонтических стихотворений.
[64] Венчанный исполин – Наполеон.
[65] Кульмские герои – I гвардейская пехотная дивизия, отличившаяся в сражении с французами близ села Кульм в Чехии 17 – 18 августа 1813 г.
[66] Полнощи царь младой – Александр I.
[67] Безрифмин – поэт С. С. Бобров, писавший белыми стихами; так назван он Батюшковым в «Видениях на берегах Леты». Имя Безрифмина использовано Батюшковым не в «Видении на берегах Леты», а в «Послании к стихам моим» и в эпиграмме «Безрифмина совет…».
[68] Тибурский мудрец – римский поэт Гораций (I в. до н. э.).
[69] Баллада – баллада Дельвига «Поляк».
[70] К лилии куплет – имеется в виду стихотворение Дельвига «Лилея».
[71] Милый остряк и наш песельник – товарищи Пушкина по лицею А. Д. Илличевский и М. Л. Яковлев.
[72] Юдин Павел Михайлович (1798 – 1852) – лицейский товарищ Пушкина.
[73] Альбион – поэтическое название Великобритании.
[74] Лион – город во Франции, славившийся своими фабриками шелков.
[75] Захарово – подмосковное имение бабушки Пушкина, Марии Алексеевны Ганнибал, где семейство Пушкиных проводило летние месяцы в 1805 – 1810 гг.
[76] Милая Сушкова. – В автографе фамилия заменена звездочкой. Она введена предположительно. Сушкова Софья Николаевна – девочка, с которой Пушкин был знаком в Москве, еще до поступления в лицей; «ранняя любовь» поэта.
[77] Денис, невежде бич и страх – Фонвизин.
[78] Петрушка – персонаж из «Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» Фонвизина; Пушкин называет Петрушку Демосфеном по имени знаменитого афинского оратора.
[79] Весь свет бездельная игрушка – измененная цитата из упомянутого послания Фонвизина: «Весь свет мне кажется ребятская игрушка».
[80] Мои парнасские клевреты – здесь: соучастники в общем деле, писатели.
[81] Эрмий – Меркурий, посланец богов.
[82] Кропов – Андрей Фролович Кропотов (1780 – 1821), писатель, издававший в 1815 г. в Петербурге журнал «Демокрит», который он наполнял своими произведениями.
[83] Хвостов – см. прим. к стих. «Ты и я», и «К другу стихотворцу».
[84] «Аспазия» – журнал «Кабинет Аспазии», выходивший в 1815 г. в Петербурге. Главными его участниками были его издатели – бездарный поэт Борис Федоров и его компаньоны. В «Аспазии» боготворят. – В четвертой книжке этого журнала был напечатан хвалебный отзыв на стихи графа Хвостова.
[85] Анастасевич Василий Григорьевич – библиограф и переводчик; в 1811 – 1812 гг. издавал журнал «Улей», в котором он печатал главным образом свои произведения; в современных сатирических стихах он изображался как «холуй» «мецената» Хвостова.
[86] Простакова – персонаж комедии Фонвизина «Недоросль».
[87] Боскет – комната, украшенная и расписанная зелеными растениями. Это подчеркнутое Пушкиным слово взято им из послания Шаликова «К соседу».
Читать дальше