[6] Вы, наверное, заметили, что я даю иногда перевод вместо «что-то» «кто-то», вместо «что-нибудь» «кто-нибудь». Увы, это не ошибка, которую вы смогли углядеть Вашим Острым Соколиным Взглядом. Дело в том, что животные в английском языке называются «что», а в русском языке мы величаем их «кто». В этом вся разница.
[7] Так как в английском написании «желудей» намеренно допускается ошибка, характерная для детей, которых отучают от просторечного опускания придыхательного звука [h], после чего они уже лепят его, где надо, и где не надо, то и мы не преминем сотворить подобное с русским словом.
[8] Очень бы звучало «нарезал круги».
[9] Ну, и посмотрим, что получилось у меня по этому поводу.
[10] Ну, просто перечень всех английских мер и весов. Нужна ума палата, чтобы переварить всю эту английскую Палату Мер и Весов, которая совсем не хочет обращать внимания на единицы СИ. Но самое смешное, что даже унции и прочие прелести Британии не совпадают с аналогичными унциями и прелестями США. На самом же деле, здесь обыгрывается поговорка to be worth one ’ s weight in gold — «быть стоящим собственный вес в золоте» = быть на вес золота, быть очень ценным .
[11] Во времена детства Кристофера Робина это было укрепляющим средством для детей, которое Б. Заходер впоследствии превратил в Рыбий Жир. Мы со своей стороны тоже могли бы назвать его какой-нибудь «Активией», али мультивитаминами, али еще какой-нибудь гадостью, которую и в наши времена не хотят употреблять вовнутрь дети. Но оставим, как есть.
[12] Образован от глагола gulp.
[13] Чтобы придать фирменность блюду, назовем это блюдо «Завтрак Руриста».
[14] Если сказать «ниже», тогда можно использовать «низинным / униженным голосом» или «по-нижнему».
[15] Вставай, поднимайся, так сказать, рабочий народ (а может, «Медведь Пух — проглот»)!
[16] Если у Пятачка окажется московская прописка, он заикнется вот так: «ч-чо». Если у него прописка недавно, то он заикнется «ш-шо». И, наконец, если он с Севера, то может заикнуться «ц-цо», хотя так заикаются уже очень немногие, тем более Пятацки.
[17] Ужасная и Душераздирающая высота, целых 2,5 см х 6 = 15 см, а с учетом того, что Свиненок — лишь Очень Маленькое Животное, — это вообще Страсти-Мордасти.
[18] Если вы читали первую часть, то вы ее наверняка вспомните. А если нет, попробуйте ее напеть сами.
[19] Понятно, что я не удержался и вставил образец своего перевода этой классической песенки. Теперь сравните перевод О. Дьяконова (то есть мой) с вариантом Б. Заходера, а потом оба с исходником, т.е., с А.А. Милном. Если будет желание, и вы чувствуете, что в силах поймать музу в ежовые рукавицы, попробуйте сделать свой вариант. Возможно, он окажется лучше.
[20] Если honey — это мед, то to honey — делать мед, медоносить. А это нужно обыграть, хотя бы чуть-чуть.
[21] Ну, хотите — скажите «слюнявчики».
[22] Extraordinary — чрезвычайный.
[23] Помните, что это около трех метров? (Если, конечно, читали первую книгу.)
[24] С учетом моей версии песенки-хмыкалки предложение примет следующий вид: «Пух напевал Пятачку, что вряд ли важно это, что он не соблюл диету, а он легким стал бы от диеты, словно пух».
[25] Вспомните о разнице между что-то и кто-то в английском и русском языках.
[26] Которые хорошо сваливаются.
[27] Significance — значение. It has no significance — это не имеет значения.
[28] Свободная блуза поверх коротких штанишек.
[29] Хотя, может быть, все-таки лучше «Прыгучий».
[30] Козявку-Малявку или Пашку / Машку Букашку (у Заходера Сашка), или Сявку-Козявку.
[31] В записке есть слово back — спина, отсюда попытка отгадать значение записки по отдельным словам. Как видим, Филин не очень силен в чтении, поэтому он и пытается расшифровать загадочное сообщение. В русском варианте Б. Заходер использовал слово Щасвирнус. Поэтому он предложил, что неприятности произошли с «носом». Хотя «нус» и «нос» не очень похожи. Я предлагаю «ус». Это будет звучать так: «что что-то случилось с усом Кристофера Робина, которого раньше не было и в помине».
[32] Теперь мы знаем, где зарыта собака / в чем соль и т.п.
[33] Можно для игры вставить здесь: вот в чем соль.
[34] В английском языке, если соглашаются с отрицательным высказыванием, используют ‘No’.
[35] Разумеется, попытки, но так мне кажется забавнее.
[36] Раз уж это буква, то закрепим за ней женский род. Если вы не возражаете, дорогие читатели. А если возражаете, то в следующем издании, мы поправимся и исправимся.
Читать дальше