Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"That's good (это хорошо)," said Pooh (сказал Пух).

"Pooh, promise you won't forget about me, ever (Пух, обещай, что ты не забудешь обо мне, никогда). Not even when I'm a hundred (даже когда мне будет сто лет)."

Pooh thought for a little (Пух немного подумал).

"How old shall I be then (а сколько лет будет тогда мне)?"

"Ninety-nine (девяносто девять)."

Pooh nodded (Пух кивнул).

"I promise (я обещаю)," he said (сказал он).

promise ['prOmIs], forget [fq'get], hundred ['hAndrId] ['hAndrqd]

"Yes, Pooh, I will be really. I promise I will be, Pooh."

"That's good," said Pooh.

"Pooh, promise you won't forget about me, ever. Not even when I'm a hundred."

Pooh thought for a little.

"How old shall I be then?"

"Ninety-nine."

Pooh nodded.

"I promise," he said.

Still with his eyes on the world (все еще глядя на мир: «с его глазами на мире») Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw (Кристофер Робин протянул руку и нащупал лапку Пуха).

"Pooh," said Christopher Robin earnestly (Пух, — сказал Кристофер Робин серьезно), "if I — if I’m not quite (если я — если я не совсем) — " he stopped and tried again (он остановился и попробовал еще раз) — "Pooh, whatever happens (Пух, что бы не случилось), you will understand, won't you (ты поймешь, да)?"

"Understand what (пойму что)?"

"Oh, nothing (а, ничего)." He laughed and jumped to his feet (он засмеялся и вскочил на /свои/ ноги). “Come on (идем)!"

"Where?" said Pooh (куда? — спросил Пух).

"Anywhere (куда угодно)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

earnestly ['WnIstlI], happen [hxpn], understand ["Andq'stxnd]

Still with his eyes on the world Christopher Robin put out a hand and felt for Pooh's paw.

"Pooh," said Christopher Robin earnestly, "if I — if I’m not quite — " he stopped and tried again — "Pooh, whatever happens, you will understand, won't you?"

"Understand what?"

"Oh, nothing." He laughed and jumped to his feet. “Come on!"

"Where?" said Pooh.

"Anywhere," said Christopher Robin.

* * *

So they went off together (и они ушли вместе). But wherever they go (но куда бы они ни пошли), and whatever happens to them on the way (и что бы ни случилось с ними в дороге), in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing (в этом зачарованном месте в самой верхней части Леса маленький мальчик и его Мишка будут играть ВСЕГДА).

together [tq'geDq], forest ['fOrIst], always ['Llwqz]

So they went off together. But wherever they go, and whatever happens to them on the way, in that enchanted place on the top of the Forest a little boy and his Bear will always be playing.

* * *

Вот и подошли к концу истории о Кристофере Робине, Винни-Пухе и всех забавных зверюшках, которым дал жизнь Алан Александр Милн. Конец, конечно, хотелось бы повеселее, но так уже решил Автор. Когда я был маленьким, чтобы не грустить после этой главы, я обманывал себя и начинал книгу заново. И мне казалось, вот все и получилось славно и весело. Поэтому если Вам тоже станет грустно, а в глаз попадет кусочек коры, как Тигре, и Вы поймете, что Кристофер Робин уходит из детства, из такого уютного созданного им мирка, в котором нет зла, во взрослую жизнь, сделайте очень просто — вернитесь к первым страницам, а еще лучше к первой книге, и вы еще раз переживете ПППП — Потрясающие и Прекрасные Приключения Пуха и всех его друзей в те времена, когда Кристофер Робин был еще с ними. Сделайте так! А если Вы прагматичный человек, то прикиньтесь, что Вы делаете это с целью повторения и закрепления новых слов и выражений, с которыми Вы познакомились в книгах о Винни-Пухе. А в этом путешествии Вашим верным Гидом и Спутником был я, Олег Дьяконов.

В этих книгах о Винни-Пухе вы найдете стихотворные версии не ко всем Кричалкам и Вопилкам[84]. Но они появятся, смею Вас уверить. Возможно, в следующем издании, а, возможно, и в отдельной книге. Время покажет. А пока желаю Вам успехов от всехов[85] в деле изучения английского языка. И помните, что Мальчик и Медвежонок будут играть на самом верху Леса ВСЕГДА, а это значит, что история не кончается.

Поэтому я говорю: До свидания! До встречи!

[1] Первая часть Винни-Пуха начиналась Введением. Чтобы противопоставить тому Введению нечто иное (ведь мы уже знакомы с персонажами, и их не надо вводить) А.А. Милн придумал Противоречие, которое лучше, назвать по-моему, либо Противовведением, Антивведением, либо Невведением. А, может, даже Ведением, так как мы уже ведаем, знаем героев. Тоже вариант.

[2] В английском языке to say — сказать, промолвить, говорить — оформляет не только утверждения и восклицания, но и вопросы в прямой и косвенной речи. Так что не удивляйтесь и не ругайте меня за невнимательность, когда увидите, что said — сказал — я буду переводить «спросил».

[3] Надеюсь, что вас устроит просто «тидли пом», или попробуйте найти какое-нибудь не менее музыкальное соответствие с русским языком: трам-пам-пам, тирлим-бом-бом и т.п. А по размеру лучше подходит «тирли-бом».

[4] Уменьшительное от smack — кусочек.

[5] Макинтош — непромокаемое пальто или плащ из водоотталкивающей, прорезиненной ткани, который был назван по имени изобретателя прорезиненной ткани химика Ч. Макинтоша (Charles Macintosh, 1766-1843).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом на Пуховом углу»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x