Метод Франка - Дом на Пуховом углу
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
article ['RtIkl], laugh [lRf], pretty ['prItI]
Every now and then Roo fell in and came back on the rope with the next article, which flustered Kanga a little because she never knew where to look for him. So she got cross with Owl and said that his house was a Disgrace, all damp and dirty, and it was quite time it did tumble down. Look at that horrid bunch of toadstools growing out of the corner there? So Owl looked down, a little surprised because he didn't know about this, and then gave a short sarcastic laugh, and explained that this was his sponge, and that if people didn't know a perfectly ordinary bath-sponge when they saw it, things were coming to a pretty pass.
"Well!" said Kanga (ну = да уж , — сказала Кенга), and Roo fell in quickly, crying (а Ру упал вовнутрь с криком), “I must see Owl’s sponge (я должен увидеть губку Филина)! Oh, there it is (а, вот она)! Oh, Owl (ох, Филин)! Owl, it isn’t a sponge (Филин, это не губка), it’s a spudge[74] (это грязюбка)! Do you know what a spudge is, Owl (знаешь, что такое грязюбка, Филин)? It’s when your sponge gets all (это, когда твоя губка собирает всю) — ” and Kanga said (а Кенга сказала), “Roo, dear!” very quickly (очень быстро: Ру, дорогой!), because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY (потому что так не разговаривают с кем-нибудь = с тем , кто умеет писать ВТОРНИК).
sponge [spOnG], spudge [spAG], talk [tLk]
"Well!" said Kanga, and Roo fell in quickly, crying, “I must see Owl’s sponge! Oh, there it is! Oh, Owl! Owl, it isn’t a sponge, it’s a spudge! Do you know what a spudge is, Owl? It’s when your sponge gets all — ” and Kanga said, “Roo, dear!” very quickly, because that’s not the way to talk to anybody who can spell TUESDAY.
But they were all quite happy (но они все были очень рады) when Pooh and Piglet came along (когда пришли Пух и Пятачок), and they stopped working (и они перестали работать) in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song (чтобы немного отдохнуть и послушать новую песню Пуха). So then they all told Pooh how good it was (и потом они все сказали Пуху, какая она хорошая), and Piglet said carelessly (а Пятачок беззаботно спросил), “It is good, isn’t it (она хорошая, не так ли)? I mean as a song (я имею в виду как песня).”
“And what about the new house (а как насчет нового дома)?” asked Pooh (спросил Пух). “Have you found it, Owl (ты нашел его, Филин)?”
work [wWk], order ['Ldq], new [njH]
But they were all quite happy when Pooh and Piglet came along, and they stopped working in order to have a little rest and listen to Pooh’s new song. So then they all told Pooh how good it was, and Piglet said carelessly, “It is good, isn’t it? I mean as a song.”
“And what about the new house?” asked Pooh. “Have you found it, Owl?”
“He’s found a name for it (он нашел название для него),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), lazily nibbling at a piece of grass (лениво грызя травинку), “so now all he wants is the house (поэтому теперь все, что ему нужно, — это дом).”
“I am calling it this (я назову его этим = так ),” said Owl importantly (сказал важно Филин), and he showed them (и он показал им) what he had been making (что он делал). It was a square piece of board (это была прямоугольная дощечка) with the name of the house painted on it (с названием дома, написанным на ней краской; to paint — рисовать красками , писать красками , раскрашивать ):
THE WOLERY[75] ( ХВИЛЕНИЩЕ[76] )
grass [grRs], square [skwFq], board [bLd]
“He’s found a name for it,” said Christopher Robin, lazily nibbling at a piece of, “so now all he wants is the house.”
“I am calling it this,” said Owl importantly, and he showed them what he had been making. It was a square piece of board with the name of the house painted on it:
THE WOLERY
It was at this exciting moment that something came through the trees (именно в этот волнующий момент кто-то пробился сквозь деревья), and bumped into Owl (и налетел на Филина). The board fell to the ground (дощечка упала на землю), and Piglet and Roo bent over it eagerly (а Пятачок и Ру наклонились за ней, очень желая помочь).
“Oh, it’s you (а, это ты),” said Owl crossly (сказал сердито Филин).
“Hallo, Eeyore (привет, Иа)!” said Rabbit (сказал Кролик). “ There you are (вот и ты)! Where have you been (где ты был)?”
Eeyore took no notice of them (Иа не обратил на них внимания).
bump [bAmp], ground [graund], eagerly ['JgqlI]
It was at this exciting moment that something came through the trees, and bumped into Owl. The board fell to the ground, and Piglet and Roo bent over it eagerly.
“Oh, it’s you,” said Owl crossly.
“Hallo, Eeyore!” said Rabbit. “ There you are! Where have you been?”
Eeyore took no notice of them.
“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he said, brushing away Roo and Piglet (сказал он, отстраняя от себя Ру и Пятачка), and sitting down on THE WOLERY (и усаживаясь на ХВИЛЕНИЩЕ). “Are we alone (мы одни)?”
“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин), smiling to himself (усмехаясь про себя).
“I have been told (мне сказали) — the news worked through to my corner of the Forest (новость пробралась в мой уголок Леса) — the damp bit down on the right which nobody wants (сырой кусочек внизу справа, который никому не нужен) — that a certain Person is looking for a house (что некая Личность ищет дом). I have found one for him (я нашел его = дом для него).”
morning ['mLnIN], alone [q'lqun], certain [sWtn]
“Good morning, Christopher Robin,” he said, brushing away Roo and Piglet, and sitting down on THE WOLERY. “Are we alone?”
“Yes,” said Christopher Robin, smiling to himself.
“I have been told — the news worked through to my corner of the Forest — the damp bit down on the right which nobody wants — that a certain Person is looking for a house. I have found one for him.”
“Ah, well done (о, молодец),” said Rabbit kindly (сказал добродушно Кролик).
Eeyore looked round slowly at him (Иа медленно обернулся к нему), and then turned back to Christopher Robin (а потом снова повернулся к Кристоферу Робину).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.