Метод Франка - Дом на Пуховом углу
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дом на Пуховом углу
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
No, no, he struggled inch by inch (нет, нет, он пробивался дюйм за дюймом; to struggle — пробиваться , стараться изо всех сил )
Through LETTERS ONLY (через «Только для Писем»), as I know (как я знаю)
Because I saw him go (потому что я видел, как он пролез).
gallant ['gxlqnt], tremble [tremble], struggle [strAgl]
O gallant Piglet (PIGLET)! Ho!
Did Piglet tremble? Did he blinch?
No, no, he struggled inch by inch
Through LETTERS ONLY, as I know
Because I saw him go.
He ran and ran, and then he stood (он бежал и бежал, а затем он стал = остановился )
And shouted, "Help for Owl, a bird (и закричал: помогите Филину, птице),
And Pooh, a bear (и Пуху, медведю)!" until he heard (пока он /не/ услышал)
The others coming through the wood (как остальные идут /к нему/ через лес)
As quickly as they could (так быстро, как могут = со всех ног ).
stood [stud], shout [Saut], bear [bFq]
He ran and ran, and then he stood
And shouted, "Help for Owl, a bird,
And Pooh, a bear!" until he heard
The others coming through the wood
As quickly as they could.
"Help-help and Rescue (помогите-помогите и спасите)!" Piglet cried (кричал Пятачок),
And showed the others where to go (и показал остальным, куда идти).
[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho (/пой/ ура Пятачку (ПЯТАЧКУ)!]
And soon the door was opened wide (и вскоре дверь открылась широко),
And we were both outside (и оба мы оказались снаружи)!
rescue ['reskjH], open ['qupn], both [bquT]
"Help-help and Rescue!" Piglet cried,
And showed the others where to go.
[Sing ho! for Piglet (PIGLET) ho!]
And soon the door was opened wide,
And we were both outside!
Sing ho! for Piglet, ho (/пой/ ура Пятачку, ура)!
Ho (ура)!
"So there it is," said Pooh (вот так, — сказал Пух), when he had sung this to himself three times (когда он пропел это себе три раза). "It's come different (это вышло иначе) from what I thought it would (по сравнению с тем, что я думал, получится), but it's come (но вышло). Now I must go and sing it to Piglet (теперь я должен пойти и спеть ее Пятачку)."
sung [sAN], three [TrJ], thought [TLt]
Sing ho! for Piglet, ho!
Ho!
"So there it is," said Pooh, when he had sung this to himself three times. "It's come different from what I thought it would, but it's come. Now I must go and sing it to Piglet."
* * *
I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT (Я ИСЧУ НОВЫЙ ДОМ ДЛЯ ФИЛИНА И ТЫ ТОЖЕ ДОЛЖЕН КРОЛИК).
"What's all this (что все это /значит/)?" said Eeyore (спросил Иа).
Rabbit explained (Кролик объяснил).
"What's the matter with his old house (/а/ что случилось с его старым домом)?"
Rabbit explained (Кролик объяснил).
"Nobody tells me (никто мне /не/ говорит)," said Eeyore (сказал Иа). "Nobody keeps me informed (никто /не/ держит меня в курсе). I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me (по моим прикидкам в следующую пятницу будет семнадцать дней с тех пор, как со мной кто-нибудь говорил; to make — считать, полагать, прикидывать )."
keep [kJp], inform [In'fLm], seventeen ['sevn'tJn]
I AM SCERCHING FOR A NEW HOUSE FOR OWL SO HAD YOU RABBIT.
"What's all this?" said Eeyore.
Rabbit explained.
"What's the matter with his old house?"
Rabbit explained.
"Nobody tells me," said Eeyore. "Nobody keeps me informed. I make it seventeen days come Friday since anybody spoke to me."
"It certainly isn't seventeen days (конечно же не семнадцать дней) — "
"Come Friday (в следующую пятницу)," explained Eeyore (пояснил Иа).
"And to-day's Saturday (а сегодня суббота)," said Rabbit (сказал Кролик). "So that would make it eleven days (поэтому было бы одиннадцать дней). And I was here myself a week ago (а я сам был здесь неделю назад)."
"Not conversing (/ты/ не разговаривал)," said Eeyore (сказал Иа). "Not first one and then the other (не так как положено — сначала один, а потом другой). You said 'Hallo' and Flashed Past (ты сказал «привет» и Пронесся Мимо; to flash — быстро промелькнуть, пронестись, пробежать ). I saw your tail a hundred yards up the hill (я увидел твой хвост ярдах в ста наверху холма) as I was meditating my reply (пока размышлял над своим ответом). I had thought of saying 'What (я придумал спросить «что»)?' — but, of course, it was then, too late (но, конечно, тогда было уже слишком поздно)."
converse [kqn'vWs], meditate ['medIteIt], reply [rI'plaI]
"It certainly isn't seventeen days — "
"Come Friday," explained Eeyore.
"And to-day's Saturday," said Rabbit. "So that would make it eleven days. And I was here myself a week ago."
"Not conversing," said Eeyore. "Not first one and then the other. You said 'Hallo' and Flashed Past. I saw your tail a hundred yards up the hill as I was meditating my reply. I had thought of saying 'What?' — but, of course, it was then, too late."
"Well, I was in a hurry (ну, я спешил: «был в спешке»)."
"No Give and Take (никакого Обмена Шутками; give - and - take — обмен шутками , остроумными репликами и т . п . )," Eeyore went on (продолжал Иа). "No Exchange of Thought (никакого Обмена Мыслями). 'Hallo — What' — I mean (я имею в виду: привет — что), it gets you nowhere (это тебе ничего /не/ дает), particularly if the other person's tail is only just in sight for the second half of the conversation (особенно, если хвост другой особы виден только лишь в течении второй половины беседы)."
"It's your fault, Eeyore (это твоя вина, Иа). You've never been to see any of us (ты никогда не ходил и не ходишь ни к кому из нас в гости). You just stay here in this one corner of the Forest (ты просто остаешься здесь в этом одном уголке Леса) waiting for the others to come to you (ожидая, что остальные придут к тебе) . Why don't you go to them sometimes (почему бы тебе иногда не навещать их)?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.