Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дом на Пуховом углу: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дом на Пуховом углу»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дом на Пуховом углу — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дом на Пуховом углу», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I'm leaving one for all the others (я оставляю его для всех остальных)," said Rabbit (сказал Кролик), "and telling them what it means (и рассказываю им, что оно значит), and they'll all search too (и они все тоже будут искать). I'm in a hurry, good-bye (я спешу, пока)." And he had run off (и он убежал).

Pooh followed slowly (Пух медленно пошел за ним). He had something better to do than to find a new house for Owl (ему нужно было сделать кое-что получше, чем искать новый дом для Филина); he had to make up a Pooh song about the old one (ему нужно было сочинить Пуховую песню о старом /доме/). Because he had promised Piglet days and days ago that he would (потому что он пообещал Пятачку много дней назад, что он сочинит), and whenever he and Piglet had met since (и всякий раз, когда с тех пор встречались он и Пятачок), Piglet didn't actually say anything (Пятачок, собственно говоря, не говорил ничего), but you knew at once why he didn't (но ты сразу понимал, почему он не говорит); and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night (и если кто-нибудь упоминал Песенки или Деревья или Бечевку или Бури-в-Ночи), Piglet's nose went all pink at the tip (кончик носа Пятачка полностью краснел; to go pink розоветь, краснеть, заливаться румянцем ), and he talked about something quite different in a hurried sort of way (и он поспешно заговаривал о чем-то совершенном другом).

follow ['fOlqu], ago [q'gqu], quite [kwaIt]

"I'm leaving one for all the others," said Rabbit, "and telling them what it means, and they'll all search too. I'm in a hurry, good-bye." And he had run off.

Pooh followed slowly. He had something better to do than to find a new house for Owl; he had to make up a Pooh song about the old one. Because he had promised Piglet days and days ago that he would, and whenever he and Piglet had met since, Piglet didn't actually say anything, but you knew at once why he didn't; and if anybody mentioned Hums or Trees or String or Storms-in-the-Night, Piglet's nose went all pink at the tip, and he talked about something quite different in a hurried sort of way.

"But it isn't Easy (но это нелегко)," said Pooh to himself (сказал Пух себе), as he looked at what had once been Owl's House (когда он смотрел = глядя на то, что некогда было Домом Филина). "Because Poetry and Hums aren't things which you get (потому что Поэзия и Песни — это не то, что находите вы), they're things which get you (это то, что находит вас). And all you can do is to go where they can find you (и все, что ты можешь сделать, — это пойти туда, где они могут найти тебя)."

He waited hopefully (он с надеждой подождал)...

"Well," said Pooh after a long wait (ну, — сказал Пух после долгого ожидания), "I shall begin (я начну) ' Here lies a tree (вот дерево лежит)' because it does (потому что оно /действительно/ лежит), and then I'll see what happens (а потом я увижу, что получится)."

This is what happened (и вот что получилось):

"But it isn't Easy," said Pooh to himself, as he looked at what had once been Owl's House. "Because Poetry and Hums aren't things which you get, they're things which get you. And all you can do is to go where they can find you."

He waited hopefully...

"Well," said Pooh after a long wait, "I shall begin 'Here lies a tree' because it does, and then I'll see what happens."

This is what happened:

Here lies a tree which Owl (a bird) (здесь дерево лежит, которое Филин (птица))

Was fond of when it stood on end (любил, когда оно стояло вертикально);

And Owl was talking to a friend (и Филин беседовал с другом)

Called Me (in case you hadn't heard) (которого звали Я (в том случае, если вы не слышали))

When something Oo occurred (когда случилось что-то У-У-какое).

lie [laI], case [keIs], occur [q'kW]

Here lies a tree which Owl (a bird)

Was fond of when it stood on end;

And Owl was talking to a friend

Called Me (in case you hadn't heard)

When something Oo occurred.

For lo (вот слушай)! the wind was blusterous (ветер был штормовой)

And flattened out his favourite tree (и расплющил его любимое дерево);

And things looked bad for him and we (и вещи = обстоятельства выглядели плохо для него и для мы[69]) —

Looked bad, I mean, for he and us (выглядели плохо, я хочу сказать, для он[70] и нас) —

I've never known them wuss (я никогда не знал хужее[71]).

flatten [flxtn], favourite ['feIvrIt], wuss [wAs]

For lo! the wind was blusterous

And flattened out his favourite tree;

And things looked bad for him and we —

Looked bad, I mean, for he and us —

I've never known them wuss.

Then Piglet (PIGLET) thought a thing (тогда Пятачок (ПЯТАЧОК) придумал вещь = нечто ):

"Courage!" he said (смелее! — он сказал). "There's always hope (всегда надежда есть).

I want a thinnish piece of rope (мне нужен тоненький кусочек каната = кусочек тоненького каната ).

Or, if there isn't any, bring (или если нет, принесите)

A thickish piece of string (кусочек толстенькой бечевки)."

thinnish ['TInIS], courage ['kArIG], piece [pJs]

Then Piglet (PIGLET) thought a thing:

"Courage!" he said. "There's always hope.

I want a thinnish piece of rope.

Or, if there isn't any, bring

A thickish piece of string."

So to the letter-box he rose (и он поднялся к почтовому ящику),

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum (в то время как Пух и Филин говорили «Ах!» и «Гм!»)!"

And where the letters always come (и туда, куда всегда попадают письма)

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze (называется = под названием «Только для писем») протиснулся Пятачок

His head and then his toes (его голова, а затем его копытца).

sqoze [skwquz], head [hed], toe [tqu]

So to the letter-box he rose,

While Pooh and Owl said "Oh!" and "Hum!"

And where the letters always come

(Called "LETTERS ONLY") Piglet sqoze

His head and then his toes.

O gallant Piglet (PIGLET)! Ho! (о, доблестный Пятачок (ПЯТАЧОК)! ура!)

Did Piglet tremble (дрожал ли Пятачок)? Did he blinch[72] (бледнел ли он)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дом на Пуховом углу»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дом на Пуховом углу» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дом на Пуховом углу»

Обсуждение, отзывы о книге «Дом на Пуховом углу» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x