Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

paper ['peIpq], read [rJd], those [Dquz]

“Bother!” said Pooh, as he opened it. “All that wet for nothing. What's that bit of paper doing?”

He took it out and looked at it.

“It's a Missage,” he said to himself, “that's what it is. And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and 'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Only I can't swim. Bother!”

Then he had an idea (затем у него возникла мысль), and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea (и я думаю, что для Мишки с Очень Маленьким Умишком, это была хорошая мысль). He said to himself (он сказал себе):

“If a bottle can float (если может плавать бутылка; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды ), then a jar can float (то может плавать /и/ банка), and if a jar floats (а если банка поплывет), I can sit on the top of it (я могу сесть на нее сверху), if it's a very big jar (если это очень большая банка).”

So he took his biggest jar, and corked it up (и он взял самую большую банку и закупорил ее; cork — пробка ).

idea [aI'dIq], biggest ['bIgIst], cork [kLk]

Then he had an idea, and I think that for a Bear of Very Little Brain, it was a good idea. He said to himself:

“If a bottle can float, then a jar can float, and if a jar floats, I can sit on the top of it, if it's a very big jar.”

So he took his biggest jar, and corked it up.

“All boats have to have a name,” he said (все корабли должны иметь название, — сказал он), “so I shall call mine The Floating Bear (поэтому я назову мой Плавучий Медведь).” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it (и с этими словами он бросил свой корабль в воду и прыгнул в /воду/ вслед за ним).

For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain (некоторое время Пух и Плавучий Медведь сомневались) as to which of them was meant to be on the top (по поводу того, кто из них должен быть сверху), but after trying one or two different positions (но после опробования одной или двух разных позиций), they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it (они порешили на том, что Плавучий Медведь будет внизу, а Пух победоносно верхом на нем), paddling vigorously with his feet (гребя энергично /своими/ ногами).

triumphantly [traI'AmfqntlI], astride [q'straId], vigorously ['vIgqrqslI]

“All boats have to have a name,” he said, “so I shall call mine The Floating Bear .” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it.

For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain as to which of them was meant to be on the top, but after trying one or two different positions, they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it, paddling vigorously with his feet.

Christopher Robin lived at the very top of the Forest (Кристофер Робин жил в самой верхней части Леса). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), but the water couldn't come up to his house (но вода не могла подобраться к дому). It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him (было довольно приятно смотреть /сверху вниз/ на долины и видеть воду повсюду вокруг него), but it rained so hard (но дождь шел так сильно) that he stayed indoors most of the time (что он оставался внутри = дома большую часть времени), and thought about things (и думал о вещах = разном ). Every morning he went out with his umbrella (каждое утро он выходил наружу с зонтиком) and put a stick in the place where the water came up to (и втыкал палочку в то место, до которого дошла вода), and every next morning he went out and couldn't see his stick any more (и каждым следующим утром он выходил и не мог увидеть больше = больше не видел своей палочки), so he put another stick in the place where the water came up to (поэтому он втыкал следующую палочку в то место, до которого дошла вода), and then he walked home again (и потом он снова уходил домой), and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before (и каждое утро он имел более короткий путь, чтобы пройти = он проходил более короткий путь , чем накануне утром). On the morning of the fifth day he saw the water all round him (утром пятого дня он увидел воду повсюду вокруг него), and he knew that for the first time in his life (и он узнал = понял , что впервые в своей жизни) he was on a real island (он оказался на настоящем острове[54]). Which is very exciting (что очень волнующе). It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin (именно в это утро Филин прилетел через воду, чтобы сказать «Как поживаете?» = поприветствовать своего друга Кристофера Робина).

indoors ['In'dLz], most [mqust], umbrella [Am'brelq]

Christopher Robin lived at the very top of the Forest. It rained, and it rained, and it rained, but the water couldn't come up to his house. It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him, but it rained so hard that he stayed indoors most of the time, and thought about things. Every morning he went out with his umbrella and put a stick in the place where the water came up to, and every next morning he went out and couldn't see his stick any more, so he put another stick in the place where the water came up to, and then he walked home again, and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before. On the morning of the fifth day he saw the water all round him, and he knew that for the first time in his life he was on a real island. Which is very exciting. It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin.

“I say, Owl,” said Christopher Robin (послушай, Филин, — сказал Кристофер Робин), “isn't this fun (разве это не забавно)? I'm on an island (я на острове)!”

“The atmospheric conditions have been very unfavourable lately,” said Owl (атмосферные условия были очень неблагоприятны в последнее время, — сказал Филин).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh»

Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x