Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pooh nodded (Пух кивнул).

“It reminds me of something,” he said (он мне что-то напоминает, — сказал он), “but I can't think what (но я не могу вспомнить что; to think помнить, вспоминать, восстанавливать в памяти ). Where did you get it (где ты его достал / взял)?”

outside ['aut'saId], below [bI'lqu], more [mL]

So they went outside. And Pooh looked at the knocker and the notice below it, and he looked at the bell-rope and the notice below it, and the more he looked at the bell-rope, the more he felt that he had seen something like it, somewhere else, sometime before.

“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl.

Pooh nodded.

“It reminds me of something,” he said, “but I can't think what. Where did you get it?”

“I just came across it in the Forest (я просто наткнулся на него в Лесу; to come across наткнуться ). It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it (он свисал с куста, и я подумал сначала, /что/ там кто-то живет, поэтому я позвонил /в него/), and nothing happened, and then I rang it again very loudly (и ничего /не/ случилось, и тогда я позвонил снова очень громко), and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and (и он оторвался в мою руку, и так как, казалось, что он никому не нужен: «кто-либо нуждается в нем», я взял его домой, и)”

“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake (Филин, — сказал торжественно Пух, — ты совершил ошибку). Somebody did want it (кое-кому он был нужен).”

“Who (кому)?”

“Eeyore (Иа). My dear friend Eeyore (моему дорогому другу Иа). He was—he was fond of it (он — он любил его; to be fond of любить ; fond — испытывающий нежные чувства, привязанный /к кому-либо, чему-либо/ ).”

“Fond of it (любил его)?”

“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly (/был/ привязан к нему, — сказал Винни-Пух грустно; to attach — привязывать ).

across [q'krOs], friend [frend], attached [q'txCt]

“I just came across it in the Forest. It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and”

“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake. Somebody did want it.”

“Who?”

“Eeyore. My dear friend Eeyore. He was—he was fond of it.”

“Fond of it?”

“Attached to it,” said Winnie-the-Pooh sadly.

So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore (и с этими словами он отцепил его и понес его обратно Иа; hook — крюк ); and when Christopher Robin had nailed it on its right place again (а когда Кристофер Робин прибил его гвоздиком на /его/ нужное место снова; to nail прибивать гвоздями ; nail — гвоздь ), Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily (Иа поскакал по лесу, размахивая своим хвостом так счастливо; to frisk — скакать, прыгать; резвиться ) that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him (что Винни-Пух почувствовал себя очень странно, и /ему/ пришлось поспешить домой за маленьким кусочком чего-нибудь, /чтобы/ подкрепить его = подкрепиться ; snack легкая закуска ). And wiping his mouth half an hour afterwards (и вытерев /свой/ рот полчаса спустя), he sang to himself proudly (он гордо пропел себе; to sing ):

unhook ['An'huk], mouth [mauT], half [hRf]

So with these words he unhooked it, and carried it back to Eeyore; and when Christopher Robin had nailed it on its right place again, Eeyore frisked about the forest, waving his tail so happily that Winnie-the-Pooh came over all funny, and had to hurry home for a little snack of something to sustain him. And wiping his mouth half an hour afterwards, he sang to himself proudly:

Who found the Tail (кто нашел Хвост)?

“I,” said Pooh (я, — сказал Пух),

“At a quarter to two (без четверти два)

(Only it was quarter to eleven really (только на самом деле было без четверти одиннадцать)),

I found the Tail (я нашел Хвост)!”

found [faund], quarter ['kwLtq], only ['qunlI]

Who found the Tail?

“I,” said Pooh,

“At a quarter to two

(Only it was quarter to eleven really),

I found the Tail!”

Chapter 5,

IN WHICH PIGLET MEETS A HEFFALUMP

Глава 5,

В которой Пятачок встречает Слонопотама

ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together (однажды, когда Кристофер Робин и Винни-Пух и Пятачок все беседовали вместе), Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly (Кристофер Робин закончил кусок, /который/ он ел = доел то, что у него было во рту и сказал беспечно): “I saw a Heffalump to-day, Piglet (я видел сегодня Слонопотама, Пятачок).”

“What was it doing?” asked Piglet (/и/ что он делал? — спросил Пятачок).

“Just lumping along,” said Christopher Robin (просто слонялся, — сказал Кристофер Робин; to lump along — тяжело двигаться, тяжело ступать ). “I don't think it saw me (/я/ не думаю, что он видел меня; to see ).”

“I saw one once,” said Piglet (я видел одного однажды, — сказал Пятачок). “At least, I think I did,” he said (по крайней мере, /я/ думаю, /что/ /я/ видел). “Only perhaps it wasn't (только, возможно, это был не /он/).”

“So did I,” said Pooh (я тоже, — сказал Пух), wondering what a Heffalump was like (спрашивая себя, какой = как выглядит Слонопотам).

“You don't often see them,” said Christopher Robin carelessly (/ты/ не часто их видишь = их нечасто можно увидеть, — сказал Кристофер Робин беспечно).

“Not now,” said Piglet (/и/ не теперь, — сказал Пятачок).

“Not at this time of year,” said Pooh (не в это время года, — сказал Пух).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh»

Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x