Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh
Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
saw [sL], least [lJst], wonder ['wAndq]
ONE day, when Christopher Robin and Winnie-the-Pooh and Piglet were all talking together, Christopher Robin finished the mouthful he was eating and said carelessly: “I saw a Heffalump to-day, Piglet.”
“What was it doing?” asked Piglet.
“Just lumping along,” said Christopher Robin. “I don't think it saw me .”
“I saw one once,” said Piglet. “At least, I think I did,” he said. “Only perhaps it wasn't.”
“So did I,” said Pooh, wondering what a Heffalump was like.
“You don't often see them,” said Christopher Robin carelessly.
“Not now,” said Piglet.
“Not at this time of year,” said Pooh.
Then they all talked about something else (потом они все поговорили о чем-то еще), until it was time for Pooh and Piglet to go home together (пока /не/ было = пришла пора Пуху и Пятачку идти вместе домой). At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood (сначала, когда они ковыляли по тропинке, которая окаймляла Сто-Акровый Лес; to stump along — ковылять , тяжело ступать ), they didn't say much to each other (они не сказали много друг другу = они мало говорили друг с другом ); but when they came to the stream (но когда они пришли к ручью), and had helped each other across the stepping stones (и помогли друг другу перебраться через камушки: «камни для ступания»), and were able to walk side by side again over the heather (и смогли идти бок о бок снова через вереск), they began to talk in a friendly way about this and that (они начали беседовать в дружеской манере о том и о сем), and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh (и Пятачок говорил: если ты понимаешь, что я имею в виду, Пух),” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet (а Пух говорил: это как раз то, что думаю /и/ я сам, Пятачок),” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember (и Пятачок говорил: но, с другой стороны, Пух, мы должны помнить),” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment (а Пух говорил: совершенно верно, Пятачок, хотя я забыл об этом на данный момент).” And then, just as they came to the Six Pine Trees (а потом, как раз когда они пришли к Шести Соснам), Pooh looked round to see that nobody else was listening (Пух оглянулся, /чтобы/ убедиться, что никто /больше/ не подслушивает), and said in a very solemn voice (и сказал очень торжественным голосом): “Piglet, I have decided something (Пятачок, я кое-что решил; to decide ).’
friendly ['frendlI], although [Ll'Dqu], solemn ['sOlqm]
Then they all talked about something else, until it was time for Pooh and Piglet to go home together. At first as they stumped along the path which edged the Hundred Acre Wood, they didn't say much to each other; but when they came to the stream, and had helped each other across the stepping stones, and were able to walk side by side again over the heather, they began to talk in a friendly way about this and that, and Piglet said, “If you see what I mean, Pooh,” and Pooh said, “It's just what I think myself, Piglet,” and Piglet said, “But, on the other hand, Pooh, we must remember,” and Pooh said, “Quite true, Piglet, although I had forgotten it for the moment.” And then, just as they came to the Six Pine Trees, Pooh looked round to see that nobody else was listening, and said in a very solemn voice: “Piglet, I have decided something.’
“What have you decided, Pooh (что ты решил, Пух)?”
“I have decided to catch a Heffalump (я решил поймать Слонопотама).”
Pooh nodded his head several times as he said this (Пух кивнул /своей/ головой несколько раз, когда он говорил это), and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't (и ждал, что Пятачок скажет: «Пятачка сказать» как? или Пух, ты не смог бы = неужели )!” or something helpful of that sort, but Piglet said nothing (или что-то полезное /что помогло бы/ такого же типа, но Пятачок /не/ сказал ничего). The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first (дело в том, /что/ Пятачок пожалел, что он первый не подумал об этом: «желал, чтобы он подумал об этом первый»; to think ).
“I shall do it,” said Pooh, after waiting a little longer (я сделаю это, — сказал Пух, подождав еще немного), “by means of a trap (с помощью западни). And it must be a Cunning Trap (и это должна быть Хитроумная Западня; cunning — умелый, искусный; находчивый ), so you will have to help me, Piglet (поэтому тебе придется помочь мне, Пятачок).”
several ['sevrql], means [mJnz], cunning ['kAnIN]
“What have you decided, Pooh?”
“I have decided to catch a Heffalump.”
Pooh nodded his head several times as he said this, and waited for Piglet to say “How?” or “Pooh, you couldn't!” or something helpful of that sort, but Piglet said nothing. The fact was Piglet was wishing that he had thought about it first.
“I shall do it,” said Pooh, after waiting a little longer, “by means of a trap. And it must be a Cunning Trap, so you will have to help me, Piglet.”
“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will (Пух, — сказал Пятачок, чувствуя себя совершенно счастливым снова, — я помогу: «буду»).” And then he said, “How shall we do it (а потом он сказал, — как мы сделаем это / как нам сделать это)?” and Pooh said, “That's just it. How (а Пух сказал, — вот именно, как)?” And then they sat down together to think it out (и тогда они сели вместе, /чтобы/ продумать это).
Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit (первой мыслью Пуха было выкопать: «чтобы они выкопали» Очень Глубокую Яму), and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and (и тогда Слонопотам придет и упадет в Яму, и)—
“Why?” said Piglet (почему? — спросил Пятачок).
“Why what?” said Pooh (что почему? — спросил Пух).
“Why would he fall in (почему он упадет в нее)?”
idea [aI'dIq], should [Sud], along [q'lON]
“Pooh,” said Piglet, feeling quite happy again now, “I will.” And then he said, “How shall we do it?” and Pooh said, “That's just it. How?” And then they sat down together to think it out.
Pooh's first idea was that they should dig a Very Deep Pit, and then the Heffalump would come along and fall into the Pit, and—
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.