Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Well, you can't know it without something having been sneezed (ну, нельзя знать об этом, если кто-то не чихнул).”

“What I said was, 'First Issue a Reward' (то, что я сказал, было = так это : сначала назначь вознаграждение).”

“You're doing it again,” said Pooh sadly (ты снова делаешь это = чихаешь , — сказал Пух печально).

“A Reward!” said Owl very loudly (вознаграждение! — сказал Филин очень громко). “We write a notice to say (мы напишем объявление, в котором будет сказано: «сказать») that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail (что мы дадим что-то обильное тому, кто найдет хвост Иа-Иа; large — большой, крупный ).”

sneeze [snJz], without [wI'Daut], large [lRG]

“Excuse me, Pooh, I didn't. You can't sneeze without knowing it.”

“Well, you can't know it without something having been sneezed.”

“What I said was, 'First Issue a Reward'.”

“You're doing it again,” said Pooh sadly.

“A Reward!” said Owl very loudly. “We write a notice to say that we will give a large something to anybody who finds Eeyore's tail.”

“I see, I see,” said Pooh, nodding his head (я вижу = понятно , понятно, — сказал Пух, кивая /своей/ головой). “Talking about large somethings,” he went on dreamily (сказать об обильных что-тах, — продолжил он мечтательно), “I generally have a small something about now—about this time in the morning (я обычно имею = принимаю / съедаю маленькое = необильное что-то приблизительно в это время: «около сейчас»),” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour (и он поглядел с тоской на буфет в углу гостиной Филина; wistfully тоскуя , страстно желая ); “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey— (лишь немножко сгущенного молока или чего-нибудь, возможно, с маленькой порцией = глоточком меда; to lick — лизать , облизывать )”

“Well, then,” said Owl (ну, тогда, — сказал Филин), “we write out this notice, and we put it up all over the Forest (мы переписываем это объявление, и /мы/ вывешиваем его по всему лесу; to put up a notice вывешивать объявление ).”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself (глоточек меда, — прошептал Медведь себе), “or—or not, as the case may be (или — или нет, как уж получится: «какой случай может быть»; as the case may be в зависимости от обстоятельств ).” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying (и он издал глубокий вздох и очень старался слушать /то/, что говорил Филин).

talk [tLk], dreamily ['drJmIlI], parlour ['pRlq]

“I see, I see,” said Pooh, nodding his head. “Talking about large somethings,” he went on dreamily, “I generally have a small something about now—about this time in the morning,” and he looked wistfully at the cupboard in the corner of Owl's parlour; “just a mouthful of condensed milk or whatnot, with perhaps a lick of honey—”

“Well, then,” said Owl, “we write out this notice, and we put it up all over the Forest.”

“A lick of honey,” murmured Bear to himself, “or—or not, as the case may be.” And he gave a deep sigh, and tried very hard to listen to what Owl was saying.

But Owl went on and on, using longer and longer words (но Филин продолжал и продолжал, пользуясь более длинными и более длинными словами = все более длинными словами ), until at last he came back to where he started (пока наконец он /не/ вернулся туда, откуда /он/ начал), and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin (и он объяснил, что особа, которая будет переписывать это объявление, был = это Кристофер Робин).

“It was he who wrote the ones on my front door for me (это был он, который написал = именно он написал таковые = те, что на моей входной двери для меня). Did you see them, Pooh (ты видел их, Пух)?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn (некоторое время теперь Пух говорил «да» и «нет» по очереди), with his eyes shut, to all that Owl was saying (с /его/ закрытыми глазами, на все, что говорил Филин), and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” (и сказав «да, да» в последний раз, он сказал «нет, ничуть») now, without really knowing what Owl was talking about (теперь /уже/ действительно не зная, о чем говорит Филин)? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised (разве ты не видел их? — спросил Филин, немного удивленный). “Come and look at them now (идем посмотрим на них сейчас).”

explain [Iks'pleIn], start [stRt], person ['pWsqn]

But Owl went on and on, using longer and longer words, until at last he came back to where he started, and he explained that the person to write out this notice was Christopher Robin.

“It was he who wrote the ones on my front door for me. Did you see them, Pooh?”

For some time now Pooh had been saying “Yes” and “No” in turn, with his eyes shut, to all that Owl was saying, and having said, “Yes, yes,” last time, he said “No, not at all,” now, without really knowing what Owl was talking about? “Didn't you see them?” said Owl, a little surprised. “Come and look at them now.”

So they went outside (и они вышли наружу). And Pooh looked at the knocker and the notice below it (и Пух посмотрел на дверной молоток и объявление под ним), and he looked at the bell-rope and the notice below it (и он посмотрел на шнурок колокольчика и объявление под ним), and the more he looked at the bell-rope (и чем больше он смотрел на шнурок колокольчика), the more he felt that he had seen something like it (тем больше он чувствовал, что он /уже/ видел нечто похожее на него), somewhere else, sometime before (где-то в другом месте, когда-то раньше).

“Handsome bell-rope, isn't it?” said Owl (красивый шнурочек, не так ли? — спросил Филин).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh»

Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x