Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Здесь есть возможность читать онлайн «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Milne. Winnie-the-Pooh: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Milne. Winnie-the-Pooh»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Milne. Winnie-the-Pooh — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Milne. Winnie-the-Pooh», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh (ты, наверное, оставил его где-то, — сказал Винни-Пух; to leave оставлять , покидать ).

“Somebody must have taken it,” said Eeyore (кто-то, наверное, взял его, — сказал Иа; to take брать , взять ).

“How Like Them,” he added, after a long silence (как Похоже на Них, — добавил он после долгого молчания). Pooh felt that he ought to say something helpful about it (Пух чувствовал, что ему следует сказать что-то полезное /то, что могло бы помочь/ об этом = по этому поводу ; to help — помогать ), but didn't quite know what (но он не совсем знал что).

account [q'kaunt], silence ['saIlqns], know [nqu]

“That accounts for a Good Deal,” said Eeyore gloomily. “It explains Everything. No Wonder.”

“You must have left it somewhere,” said Winnie-the-Pooh.

“Somebody must have taken it,” said Eeyore.

“How Like Them,” he added, after a long silence. Pooh felt that he ought to say something helpful about it, but didn't quite know what.

So he decided to do something helpful instead (поэтому он решил вместо /этого/ сделать что-нибудь полезное).

“Eeyore,” he said solemnly (Иа, — сказал он торжественно), “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you (я, Винни-Пух, найду твой хвост для тебя = найду тебе твой хвост ).”

“Thank you, Pooh,” answered Eeyore (спасибо, Пух, — ответил Иа). “You're a real friend,” said he (ты настоящий друг, — сказал он). “Not like Some,” he said (не подобно Некоторым = не то что Некоторые , — сказал он).

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail (и Винни-Пух ушел найти = на поиски хвоста Иа-Иа).

decide [dI'saId], solemnly ['sOlqmlI], real [rIql]

So he decided to do something helpful instead.

“Eeyore,” he said solemnly, “I, Winnie-the-Pooh, will find your tail for you.”

“Thank you, Pooh,” answered Eeyore. “You're a real friend,” said he. “Not like Some,” he said.

So Winnie-the-Pooh went off to find Eeyore's tail.

It was a fine spring morning in the forest as he started out (в лесу было прекрасное весеннее утро, когда он выступил в путь; to start out отправиться в путь ). Little soft clouds played happily in a blue sky (маленькие мягкие облачка играли счастливо в голубом небе), skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out (проскакивая время от времени перед солнцем, словно они пришли погасить его), and then sliding away suddenly so that the next might have his turn (а затем неожиданно ускользали, так чтобы следующие могли получить свою очередь = чтобы дошла очередь до следующих ; to slide — скользить ). Through them and between them the sun shone bravely (сквозь них и между ними смело светило солнце; to shine светить ), and a copse which had worn its firs all the year round (а роща, которая носила свои ели круглый год; to wear — носить / об одежде / ) seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily (казалась старой и некрасивой сейчас рядом с новыми зелеными кружевами, которые так красиво надели буки; dowdy — без блеска, щегольства, убого одетый ). Through copse and spinney marched Bear (через рощу и лесок шагал Медведь); down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams (вниз по открытым склонам утесника и вереска, через скалистые русла ручьев), up steep banks of sandstone into the heather again (вверх по крутым насыпям песчаника снова в вереск); and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre[24] Wood (и так наконец усталый и голодный /он пришел/ в Сто-Акровый Лес). For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived (так как это = именно в Сто-Акровом Лесу жил Филин).

worn [wLn], dowdy ['daudI], prettily ['prItIlI]

It was a fine spring morning in the forest as he started out. Little soft clouds played happily in a blue sky, skipping from time to time in front of the sun as if they had come to put it out, and then sliding away suddenly so that the next might have his turn. Through them and between them the sun shone bravely, and a copse which had worn its firs all the year round seemed old and dowdy now beside the new green lace which the beeches had put on so prettily. Through copse and spinney marched Bear; down open slopes of gorse and heather, over rocky beds of streams, up steep banks of sandstone into the heather again; and so at last, tired and hungry, to the Hundred Acre Wood. For it was in the Hundred Acre Wood that Owl lived.

“And if anyone knows anything about anything (и если кто-нибудь знает что-нибудь о чем-нибудь),” said Bear to himself (сказал Мишка себе), “it's Owl who knows something about something,” he said (так это Филин, который знает кое-что о кое-чем, — сказал он), “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said (или мое имя не Винни-Пух = или меня зовут не Винни - Пух ). “Which it is,” he added (которое этим является = а меня так зовут ). “So there you are (так-то вот).”

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm (Филин жил в «Каштанах», старинной резиденции огромного обаяния), which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear (которая была больше, чем чья либо другая, или казалась таковой Медведю), because it had both a knocker and a bell-pull (потому что она имела = на ней был и дверной молоток, и шнурок колокольчика). Underneath the knocker there was a notice which said (под дверным молотком было объявление, которое гласило):

anyone ['enIwAn], who [hH], knocker ['nOkq]

“And if anyone knows anything about anything,” said Bear to himself, “it's Owl who knows something about something,” he said, “or my name's not Winnie-the-Pooh,” he said. “Which it is,” he added. “So there you are.”

Owl lived at The Chestnuts, and old-world residence of great charm, which was grander than anybody else's, or seemed so to Bear, because it had both a knocker and a bell-pull. Underneath the knocker there was a notice which said:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Milne. Winnie-the-Pooh» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh»

Обсуждение, отзывы о книге «Milne. Winnie-the-Pooh» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x